Stablecoins, meme coins, Bitcoins : les ressorts idéologiques de la monnaie selon Trump | Le Grand Continent
稳定币、迷因币、比特币:特朗普眼中的货币意识形态 | 欧陆
Legrandcontinent.eu
18:54 分钟阅读
3970 字
FR-FR 法语-法国

Auteur 作者
Date 日期
22 mai 2025
Partager 分享
Abonnez-vous pour télécharger cet article en format PDF
订阅即可下载本文 PDF 格式
Par ses prises de positions sur les sujets les plus variés — y compris les plus complexes et sensibles comme ceux touchant à la politique monétaire — Donald Trump ne cesse d’étonner. Gouvernements, banques centrales et économistes scrutent ses déclarations en matière de droits de douane dans le cadre de ce qu’il est convenu d’appeler désormais la doctrine Miran, du nom du conseiller économique de Trump, qui vise à renverser les chaises de l’ordre monétaire mondial pour négocier un nouvel accord du Plaza et déprécier le dollar.
特朗普在各种议题上的表态——包括货币政策等最复杂敏感的领域——总能引发轰动。各国政府、央行和经济学家都在密切关注他关于关税政策的声明,这些政策如今被称为"米拉恩主义",得名于特朗普的经济顾问,其目标是颠覆全球货币秩序,重新谈判《广场协议》并促使美元贬值。
Au-delà de ces bouleversements de la politique monétaire, d’autres actions du président Trump en matière monétaire n’ont sans doute pas la même portée immédiate mais, mises bout à bout, n’en sont pas moins disruptives.
除了这些货币政策上的剧变,特朗普总统在货币领域的其他举措或许不会立即产生同等影响,但综合来看同样具有颠覆性。
Qu’il s’agisse de la remise en cause indirecte de l’indépendance de la Federal Reserve dans la conduite de la politique monétaire, de la création d’une réserve de bitcoins et de crypto-actifs, des faveurs accordées aux stablecoins libellés en dollar comme outil permettant non seulement de préserver la domination du dollar mais aussi de financer la dette publique américaine, sans même parler de l’émission avec Melania Trump de meme coins — toutes ces initiatives bouleversent la vision traditionnelle de la monnaie.
无论是间接质疑美联储在货币政策执行中的独立性,还是建立比特币和加密资产储备,抑或青睐以美元计价的稳定币——这种工具不仅能维护美元霸权,还能为美国公共债务融资,更不用说与梅拉尼娅·特朗普共同发行迷因币——所有这些举措都颠覆了人们对货币的传统认知。
Peut-on pour autant parler d’un plan précis et organisé, d’une vision raisonnée de la monnaie, ou d’une approche nouvelle des questions monétaires, comme dans le cas de la doctrine Miran ? Non. On chercherait en vain une logique, une cohérence à toutes ces initiatives — il n’y en a pas.
我们能否将其称为一个精确而有组织的计划,一种理性的货币观,或是像米兰学说那样对货币问题的新颖见解?答案是否定的。在这些举措中寻找逻辑或一致性将是徒劳的——它们根本不存在。
En revanche, on peut y voir les influences tantôt des post-libertariens, tantôt des libertariens, tantôt des techno-positivistes de la Silicon Valley qui, à des degrés divers et à des moments différents, gravitent autour du président Trump qui s’appuie, au gré de ses intérêts, sur tel ou tel de ces cercles pour assouvir le pouvoir de l’Empire.
然而,我们可以从中看到后自由主义、自由主义以及硅谷技术乐观主义者的交替影响。这些群体在不同程度上、不同时期围绕在特朗普总统周围,而他则根据自身利益需求,借助其中某个圈子来巩固帝国的权力。
Arraisonner les banques centrales
整顿中央银行
L’indépendance des banques centrales constitue une doxa de l’économie libérale.
中央银行独立性是自由主义经济学的信条。
Les récentes déclarations du président Trump — tout comme celles réalisées dans le passé — à l’encontre de la Fed et de son président sont considérées comme une potentielle remise en cause de ce dogme.
特朗普总统近期——以及过往——针对美联储及其主席的言论,被视为对这一信条的潜在挑战。
Même si la notion d’indépendance des banques centrales est assez récente — elle a une cinquantaine d’année — que le concept de banque centrale en charge de conduire la politique monétaire n’est pas si ancien que cela dans l’histoire de l’économie (moins d’une centaine d’années) et que les banques centrales elles-mêmes, vues comme un institut d’émission monétaire, ne sont qu’une création liée aux États modernes (la plus ancienne, à savoir la Riksbank suédoise, a été créée en 1668, et la Fed parmi les plus récentes, en 1913 1), l’interférence du politique dans la conduite monétaire apparaît aujourd’hui comme une atteinte à l’État de droit. La banque centrale est en effet érigée en « quatrième pouvoir », permettant une conduite monétaire déconnectée des soubresauts de la politique, par des personnes non soumises aux aléas des majorités politiques et ne disposant pas d’un mandat représentatif 2.
尽管中央银行独立性的概念相对较新——仅有约五十年历史——而由中央银行负责执行货币政策这一理念在经济史上也并不算悠久(不足百年),且中央银行本身作为货币发行机构,也只是与现代国家相关的产物(最古老的瑞典央行成立于 1668 年,而较晚成立的美联储则诞生于 1913 年 1 ),但如今政治力量对货币政策的干预被视为对法治国家的侵害。事实上,中央银行被塑造成"第四权力",通过不受政治多数派更迭影响、不具代表授权的人士 2 来实施独立于政治动荡的货币政策。
C’est en cela que les propos du président américain sont violents : ils remettent en cause un des piliers des démocraties libérales et ouvrent la porte à un retour à des pratiques — pas si anciennes — par lesquelles les gouvernements interféraient dans la conduite des politiques monétaires.
美国总统的言论之所以具有冲击力,恰恰在于它动摇了自由民主政体的根基之一,并为政府干预货币政策这种——并不久远的——做法卷土重来打开了大门。

Il suffit de se souvenir des années précédant la création de l’euro, et des relations entre la Banque de France et le ministère de l’économie et des Finances. Il faut attendre une loi du 4 août 1993 pour que la Banque de France voit consacrée dans la loi son indépendance. C’était là le long aboutissement d’une évolution qui avait vu celle-ci, société capitalistique détenues par les « deux cent familles », et sa nationalisation par la loi du 2 décembre 1945.
只需回顾欧元诞生前的岁月,以及法兰西银行与经济财政部的纠葛。直到 1993 年 8 月 4 日法案颁布,法兰西银行的独立性才真正获得法律认可。这一漫长历程始于 1945 年 12 月 2 日国有化法案——彼时这家由"两百家族"掌控的股份制机构,最终完成了从私有资本到国家主权的嬗变。
Mais détention du capital et indépendance ne sont pas antinomiques.
但资本持有与独立并非对立。
Les 12 Federal Reserve Banks américaines restent encore aujourd’hui détenues par les grandes banques nationales américaines : c’est le Federal Reserve Act de 1913 qui leur impose le montant qu’elles doivent détenir — 6 % de leur capital — et leur interdit de revendre ces actions ou de les utiliser comme garanties. Cela signifie que la loi américaine contraint les banques nationales à capitaliser la banque centrale : l’important n’est pas le contrôle du capital, mais l’exercice du pouvoir monétaire.
时至今日,美国 12 家联邦储备银行仍由本国大型银行控股——1913 年《联邦储备法案》强制规定这些银行必须持有美联储 6%的资本份额,且禁止转售或质押这些股权。这意味着美国法律强制要求商业银行向央行注资:关键不在于资本控制,而在于货币权力的行使。
Les propos du président Trump sonnent d’un autre âge : celui où les gouvernements interféraient dans les décisions des banques centrales — ou tentaient de le faire — pour accompagner leurs décisions politiques et économiques de mesures monétaires.
特朗普总统的言论散发着旧时代的气息——那个政府通过干预央行决策(或试图干预),用货币政策为其政治经济决策铺路的年代。
Hubert de Vauplane 休伯特·德沃普兰
La notion même d’indépendance pour une banque centrale a évolué dans le temps, reflétant la transformation de son rôle dans les démocraties libérales.
央行独立性的概念本身已随时间演变,反映出其在自由民主国家中角色的转变。
Il existe de multiples critères pour déterminer le degré d’indépendance d’une banque centrale, mais l’on s’accorde à en retenir trois principaux : les procédures de nomination des dirigeants de la banque centrale ; les relations entre le conseil de direction et le gouvernement national ; les responsabilités et missions assignées à la banque centrale. En fait, l’indépendance effective — et non formelle — se mesure dans la capacité de piloter la politique monétaire sans interférence du pouvoir politique et partant, de réduire l’inflation — principale mission assignée aux banques centrales 3.
衡量中央银行独立性的标准多种多样,但普遍认同三大核心要素:央行领导人的任命程序;央行理事会与中央政府的关系;以及央行被赋予的职责与使命。实际上,央行的实质独立性(而非形式独立性)体现在其能否不受政治权力干预地制定货币政策,从而履行抑制通胀这一央行首要使命 3 。
Une étude du FMI portant sur plusieurs dizaines de banques centrales, entre 2007 et 2021, montre que celles qui présentaient un haut niveau d’indépendance ont mieux réussi à maîtriser les anticipations d’inflation de leur population.
国际货币基金组织对 2007 至 2021 年间数十家央行的研究表明,独立性程度较高的央行能更有效管控民众的通胀预期
Selon l’orthodoxie monétaire et libérale ambiante, l’indépendance d’une banque centrale est essentielle 4. C’est aussi ce qui justifie le pouvoir de supervision exercé sur les banques 5.
根据当前主流的货币和自由主义正统观念,中央银行的独立性至关重要。这也正是对银行行使监管权力的正当理由。
Dans ce contexte, les propos du président Trump sonnent d’un autre âge : celui où les gouvernements interféraient dans les décisions des banques centrales — ou tentaient de le faire — pour accompagner leurs décisions politiques et économiques de mesures monétaires.
在此背景下,特朗普总统的言论听起来像是来自另一个时代——那个政府会干预央行决策(或试图干预)以货币政策配合其政治经济决策的年代。
Mais au-delà de leur anachronisme, ne reflètent-ils pas de manière plus profonde une tendance à la critique des institutions libérales, dont les banques centrales sont l’un des parangons ?
但这些言论除了不合时宜之外,是否更深层次地反映出对自由主义制度的批判倾向?而中央银行正是这类制度的典型代表。
Accusées de tous les maux, en particulier d’avoir permis l’explosion de la dette publique, les banques centrales seraient, pour une partie de l’opinion publique dans certains pays, à mettre sur le banc des accusés — et la banque centrale aux États-Unis n’échappe pas à ce procès.
中央银行被指控为万恶之源,尤其是纵容公共债务激增的罪魁祸首——在某些国家的部分公众舆论中,它们理应被推上被告席,美联储也难逃这场审判。
L’affaiblissement de la banque centrale américaine peut être analysé comme l’un des points de jonction de plusieurs cercles de pouvoir autour de Trump.
美联储权力的削弱可被视为特朗普周围多个权力圈层的交汇点之一。
En premier lieu, la nébuleuse post libérale dont certains des proches du président — à commencer par son vice-président J. D. Vance — sont des adeptes ; mais aussi les cercles libertariens ou techno-positivistes qui, sans être présents à la Maison Blanche, ne sont jamais très loin des discussions sur ces sujets monétaires.
首先是后自由主义思潮集团——总统身边不少人(从副总统 J·D·万斯开始)都是其拥趸;此外还包括虽未入驻白宫、却始终活跃在货币议题讨论前沿的自由意志主义圈层与技术乐观主义者群体。
Les propos de Donald Trump révèleraient ainsi non seulement le souci de maîtriser un contre-pouvoir puissant et indépendant, qui pour l’heure échappe à l’emprise de la galaxie Trump, mais aussi de remettre en cause l’un des piliers de l’économie libérale, par certains de ses proches — ou moins proches — conseillers.
唐纳德·特朗普的言论不仅暴露出他试图掌控一个强大而独立的制衡力量——这个力量目前仍游离于特朗普势力范围之外——还通过其身边或非核心顾问之口,意图撼动自由主义经济的根基之一。

Le refus d’un dollar numérique et les stablecoins comme substitut
拒绝数字美元与稳定币作为替代品
Une autre hétérodoxie monétaire de la nouvelle administration Trump se trouve dans le refus de création d’un dollar numérique.
特朗普新政府的另一项货币异端政策在于拒绝创建数字美元。
À l’opposé, Trump promeut les stablecoins comme des outils monétaires numériques permettant à la fois le maintien de la domination du dollar dans l’économie mondiale et le financement du déficit américain. Ses déclarations sur le dollar numérique, avant comme après son élection, sont sans ambiguïté : sous sa présidence, jamais un dollar numérique ne verra le jour.
与之相反,特朗普将稳定币推崇为既能维持美元在全球经济中的主导地位,又能为美国财政赤字融资的数字货币工具。他在选举前后关于数字美元的声明都毫不含糊:在他的总统任期内,绝不会出现数字美元。
Le président américain ne s’est pas expliqué sur ce choix radical, mais on peut y voir à la fois sa confiance dans le secteur privé et son aversion pour le secteur public — y compris pour des questions régaliennes comme la circulation de la monnaie.
这位美国总统并未解释这一激进选择的缘由,但可以看出这既体现了他对私营部门的信任,也反映了他对公共部门——包括货币流通这类主权事务——的厌恶。
En analysant de près l’executive order du 23 janvier 2025 on peut cependant identifier des motivations spécifiques à cette décision : il s’agirait de « protéger les américains des risques liés aux monnaies numériques des banques centrales (MNBC), qui menacent la stabilité du système financier, la vie privée des individus et la souveraineté des États-Unis » 6.
然而仔细分析 2025 年 1 月 23 日的行政令,我们可以识别出这项决策背后的特定动机:其目的在于"保护美国民众免受央行数字货币(CBDC)相关风险的侵害,这些货币威胁着金融体系稳定、个人隐私以及美国国家主权"。
L’interdiction constituerait ainsi une protection des citoyens américains.
禁令将构成对美国公民的一种保护。
Trois menaces sont identifiées.
主要存在三大威胁。
Celle sur la vie privée est une vieille antienne conspirationniste, ou libertarienne — ou les deux — du fait que les données personnelles seraient technologiquement accessibles auprès de la banque centrale, et donc potentiellement transmises aux administrations étatiques. Ce qui est possible dans un État non démocratique ne l’est pas dans un État de droit, où le contrôle du juge sur les données privées, même entre les mains d’autorités publiques, est strictement encadré.
关于隐私权的担忧是阴谋论者或自由主义者——或两者兼有——的老调重弹,他们认为央行可能通过技术手段获取个人数据,进而将这些数据传递给政府机构。在非法治国家可能出现的情况,在法治国家却不可能发生,因为法官对私人数据的监管——即使这些数据掌握在公共机构手中——受到严格约束。
Plus surprenantes sont les deux autres raisons avancées.
更令人意外的是另外两个被提出的理由。
Aucune étude sérieuse ne vient en effet souligner un risque pour la stabilité du système financier ou monétaire international par les monnaies numériques des banques centrales (MNBC).
事实上,没有任何严肃研究表明央行数字货币(CBDC)会对国际金融或货币体系的稳定性构成威胁。
Quant à la souveraineté, c’est l’inverse. Les thuriféraires des MNBC — comme la Banque centrale européenne, par exemple — mettent pour leur part en avant le risque d’atteinte à la souveraineté monétaire du fait de l’utilisation des monnaies privées comme les stablecoins.
至于主权问题,情况恰恰相反。CBDC 的支持者——例如欧洲央行——反而强调私人货币(如稳定币)的使用可能损害货币主权。
Peu importe la teneur des motifs avancés, il n’y aura pas de dollar numérique sous l’ère Trump.
无论提出何种理由,特朗普任期内都不会出现数字美元。
Rappel est aussi fait au président de la Fed que celui-ci ne dispose pas du pouvoir de lancer un dollar numérique qui ressort d’une seule décision politique, à savoir celle du Président des États-Unis 7.
美联储主席也被提醒,他无权推出数字美元,因为这属于一项纯粹的政治决策,即美国总统的职权范围 7 。
En revanche, l’administration Trump soutient la promotion des stablecoins libellés en dollar.
相反,特朗普政府支持推广以美元计价的稳定币。
Cette promotion des stablecoins en lieu et place du dollar numérique semble relativement récente. On chercherait en vain dans les propos du secrétaire d’État au Trésor, Scott Bessent, avant sa nomination à ce poste, une pensée rationnelle et claire sur le sujet. Peut-être les propos de Paolo Ardoino, fondateur de Tether, ont-ils convaincu le secrétaire d’État et le président ? 8
这种以稳定币替代数字美元的推广似乎相对较新。在财政部长斯科特·贝森特被任命该职位前的言论中,人们难以找到关于此议题的理性清晰思考。或许是 Tether 创始人保罗·阿尔多伊诺的言论说服了财政部长和总统? 8
L’hétérodoxie monétaire trouve en partie sa source dans les cercles libertariens, voire techno-positivistes, qui gravitent autour de l’administration Trump et qui voient dans la banque centrale un obstacle à leur ambition de développement.
这种货币异端思想部分源自围绕特朗普政府的自由意志主义乃至技术乐观主义圈子,他们将中央银行视为其发展雄心的障碍。
Hubert de Vauplane 于贝尔·德沃普兰
Quoi qu’il en soit, les déclarations de Scott Bessent sont sans ambiguïté.
无论如何,斯科特·贝森特的声明都毫无含糊之处。
Ainsi, les propos tenus lors du sommet de la Maison Blanche sur les cryptomonnaies le 7 mars, aux termes desquels les États-Unis utiliseront les stablecoins pour aider à préserver le rôle du dollar en tant que monnaie de réserve mondiale et pour susciter une nouvelle demande nette de bons du Trésor américain.
因此,3 月 7 日白宫加密货币峰会上发表的言论表明,美国将利用稳定币来帮助维持美元作为全球储备货币的地位,并刺激对美国国债的新净需求。
On a déjà indiqué, dans un précédent article, combien la croissance des stablecoins pourrait grandement aider à financer le déficit américain de plusieurs centaines de milliards de dollars.
我们在之前的文章中已经指出,稳定币的增长可能极大地帮助填补美国数千亿美元的财政赤字。
C’est désormais officiel.
这已成为官方定论。
La continuité de la domination du dollar passera par l’utilisation de « monnaies privées », lesquelles — cerise sur le gâteau — permettront de financer le déficit américain.
美元霸权的延续将依赖于"私人货币"的使用——锦上添花的是——这些货币还能为美国财政赤字融资。
Cette hétérodoxie trouve en partie sa source dans les cercles libertariens, voire techno-positivistes, qui gravitent autour de l’administration Trump et qui voient dans la banque centrale un obstacle à leur ambition de développement.
这种异端学说部分源于围绕特朗普政府的自由意志主义乃至技术乐观主义圈子,他们将中央银行视为其发展雄心的障碍。
Quoi de mieux, quand on se voit comme le nouvel Empereur, que d’émettre une crypto-monnaie et de créer son propre éco-système financier ? Trump dispose dorénavant de sa propre plateforme de cryptos, la World Liberty Financial, créée avec d’autres investisseurs — dont Justin Sun, le fondateur de la blockchain Tron. Cette plateforme projette de créer son propre stablecoin, dénommé USD1 dont la technologie s’appuie sur le protocole informatique Tron 9.
对于一个自诩为新帝王的人来说,还有什么比发行加密货币并创建自己的金融生态系统更完美的呢?特朗普如今拥有了自己的加密平台——与世界自由金融公司(World Liberty Financial)合作创建,其他投资者包括波场区块链创始人孙宇晨。该平台计划推出名为 USD1 的稳定币,其技术基于波场协议 9 。
Le président des États-Unis disposerait ainsi de sa propre monnaie, certes adossée au dollar, mais permettant d’être utilisée comme outil de paiement dans les transactions économiques. C’est d’ailleurs ce qu’a récemment indiqué Binance, la plus grande plateforme mondiale de crypto-actifs, ayant annoncé que l’entrée dans son capital du fonds d’Abu Dhabi MGX serait effectuée en utilisant l’USD1.
美国总统或将拥有自己的货币,虽然以美元为支撑,但可作为经济交易中的支付工具使用。全球最大加密资产平台币安近期也透露,阿布扎比 MGX 基金入股其资本时,将使用 USD1 进行交易。
Mais créer une monnaie adossée au dollar n’est pas suffisant pour le président Trump : avec les meme coins, il veut une nouvelle monnaie à son effigie.
但对特朗普总统来说,仅创建一种与美元挂钩的货币还不够:他还要通过模因币打造印有自己形象的新货币。

Les meme coins : quand le spectacle devient un instrument monétaire autant qu’un mode d’enrichissement
模因币:当娱乐表演既成为货币工具又成为致富手段
Les princes et souverains voient le plus souvent leur effigie représentée sur les pièces et billets de leur vivant.
君主与统治者们常在生前就将自己的形象铸刻于钱币纸币之上。
C’est un signe affirmant leur souveraineté — un lien entre pouvoir et monnaie, une affirmation du dominium.
这象征着他们宣示主权——权力与货币之间的纽带,彰显着统治权。
L’image du souverain est associée à l’or comme symbole de puissance. C’est Philippe Le Bel qui, en 1290, se fait représenter en majesté sur le petit royal.
君主形象常与象征权力的黄金联系在一起。1290 年,美男子腓力四世率先在王室小金币上镌刻了自己威严的肖像。
En revanche, dans les républiques contemporaines, les hommes et femmes politiques célèbres et consensuels ne voient leur effigie gravée sur la monnaie qu’à leur mort : il s’agit d’une reconnaissance de leur rôle, d’un exemple à suivre, d’un modèle à exposer.
然而在当代共和国中,广受认可的政治人物只有去世后才会被铸刻在货币上:这是对他们历史地位的认可,是值得追随的典范,是应当展示的楷模。
Mais le Président Trump ne veut pas attendre son décès pour que des pièces de monnaie le représentant soient frappées. Ne pouvant le faire sur un dollar fiduciaire, il se tourne alors vers la cryptomonnaie. Au-delà d’une formidable opération financière, la création de meme coins Trump, encore dénommés $TRUMP, constitue la réponse à ce désir.
但特朗普总统不愿等到去世后才让印有他形象的硬币问世。既然无法在法定美元上实现,他便转向加密货币。除了是一场绝妙的金融操作,创建名为$TRUMP 的特朗普模因币正是对这一愿望的回应。
Les meme coins sont des cryptos actifs souvent inspirées par des mèmes, des personnages ou des tendances sur Internet.
模因币是通常受网络模因、人物或趋势启发的加密资产。
Ils sont généralement créés au sein de communautés en ligne, et se veulent « agréables » et « amusants ». Ils ont initialement vu le jour sous la forme de projets ludiques qui utilisaient la viralité des mèmes Internet pour attirer l’attention et créer une communauté — parmi les meme coins, les plus connus sont le « dogecoin » et le « shiba inu ». Tous ou presque sont associés au divertissement plutôt qu’à un côté pratique et utilitaire. Ces jetons peuvent servir de monnaie d’échange dans des transactions au sein de la communauté dont ils sont issus.
这类代币通常在网络社区中诞生,主打"有趣好玩"的特性。它们最初以娱乐项目形式出现,借助网络模因的病毒式传播吸引关注并建立社群——其中最著名的模因币当属"狗狗币"和"柴犬币"。几乎所有这类代币都更侧重娱乐性而非实用功能。这些代币可在所属社区内部作为交易媒介使用。
Le Président Trump ne veut pas attendre son décès pour que des pièces de monnaie à son effigie soient frappées : ne pouvant le faire sur un dollar fiduciaire, il se tourne vers la cryptomonnaie.
特朗普总统不愿等到去世后才让印有自己肖像的货币流通:既然无法在法定美元上实现,他便转向了加密货币。
Hubert de Vauplane 休伯特·德沃普兰
Le Président Trump a lancé le $TRUMP en émettant un milliard de jetons, dont 800 millions restent la propriété de deux sociétés appartenant à la famille Trump, après que 200 millions aient été mises en circulation lors d’une offre initiale de jetons (ICO) le 17 janvier 2025. Le lendemain de sa mise sur le marché, la capitalisation boursière s’élevait à plus de 27 milliards de dollars.
特朗普总统发行了 10 亿枚$TRUMP 代币,其中 8 亿枚仍归特朗普家族旗下的两家公司所有,另有 2 亿枚于 2025 年 1 月 17 日通过首次代币发行(ICO)进入流通市场。该代币上市次日,市值便突破 270 亿美元。
En associant son effigie au meme coin, Donald Trump s’inscrit dans la suite des monarques. Mais au lieu d’associer son effigie à l’or, métal noble et le plus précieux, il l’associe à un crypto-actif, nouvelle représentation de la richesse moderne. Le $TRUMP reflète une certaine idée que le président des États-Unis a de lui-même et constitue bien sûr un moyen d’enrichissement personnel — à l’image des sportifs qui monnayent leurs droits dérivés avec des grandes marques.
唐纳德·特朗普将个人形象与迷因币绑定,延续了君主铸币的传统。但不同于古代君主将肖像铸于贵金属黄金之上,他选择将形象与代表现代财富的新型加密资产结合。$TRUMP 代币既折射出这位美国总统的自我认知,也如同运动员通过品牌代言获利一般,成为其个人敛财的工具。
Plus besoin de vendre son image à une marque : il suffit de la vendre directement auprès du public.
无需再向品牌兜售个人形象:直接向公众推销即可。
Le Prince devient un saltimbanque — et le spectacle de celui-ci un « rapport social entre des personnes médiatisé par des images », comme le disait Guy Debord dans La Société du spectacle 10.
君主沦为江湖艺人——而这场表演正如居伊·德波在《景观社会》中所言,成为"一种由影像媒介化的人际社会关系" 10 。
La Réserve de bitcoins : une nouvelle réserve stratégique ?
比特币储备:新型战略储备?
L’idée d’une réserve nationale en crypto-actifs aux États-Unis est en train de devenir réalité.
美国建立国家加密资产储备的构想正在成为现实
Annoncée dans les discours lors de la campagne électorale présidentielle, puis reprise par certains sénateurs, la création d’une réserve de bitcoins et plus largement de crypto-actifs a d’abord été perçue comme un effet d’annonce — dans la lignée de toute une série de propositions qu’agitait le candidat Trump.
这一最初在总统竞选演说中提出、后获部分参议员支持的比特币乃至更广泛加密资产储备计划,起初被视为竞选噱头——与特朗普候选人提出的一系列提案如出一辙
Alors que peu de personnes pensaient que l’idée verrait véritablement le jour, c’est pourtant aujourd’hui chose faite.
当几乎没有人认为这个想法会真正实现时,它却已然成为现实。
Un executive order signé le 6 mars 2025 11 crée une réserve stratégique de bitcoins en tant qu’actif de réserve permanent, financée par les bitcoins confisqués par le Trésor. À côté de cette réserve de bitcoins est aussi créée une réserve sur d’autres actifs numériques, toujours dans le cadre des confiscations effectuées par le Trésor.
2025 年 3 月 6 日签署的行政命令 11 创建了比特币战略储备,将其作为永久储备资产,资金来源于财政部没收的比特币。除比特币储备外,还设立了其他数字资产储备,同样基于财政部的没收资产框架。
Ceci n’a rien d’exceptionnel : beaucoup d’États disposent d’actifs numériques suite à des saisies 12. Les États-Unis détiendraient ainsi environ 200 000 bitcoins saisis — soit environ 18 milliards de dollars.
这并非特例:许多国家通过资产没收持有数字资产 12 。美国目前持有约 20 万枚没收的比特币——价值约 180 亿美元。
Le plus hétérodoxe est ailleurs.
真正打破常规的举措在于其他方面。
Un projet de loi dénommé Bitcoin Act porté par la sénatrice Cynthia Lummis 13, remanié après une première version, consiste à acheter via un programme d’achat un million de bitcoins, sur une période de 5 ans, afin d’acquérir une participation d’environ 5 % de l’offre totale de bitcoin — reflétant la taille et l’étendue des réserves d’or détenues par les États-Unis. Le but de cette réserve serait de constituer un montant d’actifs pour les générations futures.
由参议员辛西娅·卢米斯 13 提出的《比特币法案》经过修订后,计划通过五年期采购计划购买 100 万枚比特币,旨在持有约 5%的比特币总供应量——这一比例与美国黄金储备规模相当。该储备的目标是为子孙后代积累资产。
Ces acquisitions seraient financées par la diversification des fonds existants au sein du système de la Réserve fédérale et du département du Trésor, mais surtout via la réévaluation du cours du stock d’or de la Réserve fédérale (environ 8 133,5 tonnes). Actuellement comptabilisé au cours historique (42,2222 dollars américains l’once) il s’agirait de le passer au prix actuel du marché (environ 3 200 dollars américains l’once, en mai 2025) : cette réévaluation générerait un gain comptable d’environ 780 milliards de dollars américains.
这些收购将通过联邦储备系统和财政部现有资金的多元化来融资,但主要是通过重新评估联邦储备的黄金储备价值(约 8133.5 吨)来实现。目前这些黄金按历史价格(每盎司 42.2222 美元)入账,计划将其调整为当前市场价格(2025 年 5 月约为每盎司 3200 美元):这一重新评估将产生约 7800 亿美元的账面收益。
Après une période de l’étalon-argent (1453-1873), puis de l’étalon-or (1870-1920) et de l’étalon dollar (1920 à aujourd’hui), nous serions aujourd’hui devant une nouvelle période : celle de l’étalon-bitcoin.
在经历了银本位时期(1453-1873 年)、金本位时期(1870-1920 年)和美元本位时期(1920 年至今)之后,我们或将迎来一个新时代:比特币本位时代。
Hubert de Vauplane 于贝尔·德沃普兰
Ce « coup de baguette magique » sur le prix du stock d’or américain permettrait, entre autre, de financer l’achat du million de bitcoin via le Exchange Stabilization Fund 14.
这一针对美国黄金储备的"魔杖一挥",除其他作用外,还将通过汇率稳定基金为购买百万枚比特币提供资金。
Strictement parlant, le projet de loi n’exige pas que les réserves d’or soient vendues.
严格来说,该法案并不要求出售黄金储备。
L’or restera dans les réserves du Trésor et continuera d’être détenu en tant qu’actif national. La réévaluation n’est qu’un ajustement comptable, qui réestime à la valeur de marché l’or dans le bilan du Trésor, et utilise la plus-value pour acheter des bitcoins.
黄金将继续保留在财政部储备中,并持续作为国家资产持有。重估仅是一项会计调整,旨在以市价重新估算财政部资产负债表中的黄金价值,并利用增值部分购买比特币。
Mais, d’un point de vue économique, ce processus s’apparente à une vente indirecte de la valeur de l’or pour acheter des bitcoins — car la valeur comptable de l’or est convertie en espèces ou en équivalents pour les transactions sur le marché des bitcoins.
但从经济角度来看,这一过程类似于间接出售黄金价值以购买比特币——因为黄金的账面价值被转换为现金或等价物用于比特币市场交易。
Ainsi, que ce soit avec la saisie des bitcoins ou avec le projet d’achat de bitcoins, tout deux destinés à alimenter une Réserve stratégique de bitcoins, il s’agit d’opérer un changement de paradigme dans la constitution de ce qui forme la richesse nationale.
无论是没收比特币还是计划购买比特币,这两项旨在建立比特币战略储备的举措,都意味着国家财富构成模式的根本转变。
Celle-ci ne repose plus uniquement sur la puissance du dollar, mais sur la détention d’une quantité substantielle de ce qui est vu comme la nouvelle richesse mondiale.
国家财富不再仅仅依赖美元的强势,而是建立在持有大量被视为全球新型财富的资产之上。
Cette transformation ira-t-elle au point d’assigner au bitcoin un rôle nouveau ?
这种转变会发展到赋予比特币全新角色的程度吗?
Certains pensent être à l’aube d’un nouvel étalon monétaire autour du bitcoin. Ainsi, après une période de l’étalon-argent (1453-1873), puis de l’étalon-or (1870-1920) et de l’étalon dollar (1920 à aujourd’hui), nous serions aujourd’hui devant une nouvelle période : celle de l’étalon-bitcoin 15. Cela s’inscrirait dans le cadre d’un nouvel accord monétaire international, que le président Trump rêve de voir signer à Mar-a-Lago.
有人认为我们正迎来以比特币为核心的新货币标准时代。继银本位(1453-1873)、金本位(1870-1920)和美元本位(1920 至今)之后,我们将面临新的历史阶段:比特币本位时代 15 。这一设想将纳入特朗普总统梦想在马拉阿歌庄园签署的新国际货币协议框架。
Quelles conséquences de ce foisonnement d’initiatives hétérodoxes ?
这些非正统举措的泛滥会带来什么后果?
Quels liens ces initiatives entretiennent-elles avec la doctrine Miran ?
这些举措与米兰学说有何关联?
A priori, aucun. 乍看之下,毫无关联。
Mais l’absence de cohérence rationnelle dans ces initiatives n’empêche pas de leur trouver un point commun : elles visent toutes à conférer à Donald Trump des pouvoirs qui, dans l’histoire économique, étaient ceux des Princes et des souverains en matière monétaire.
但这些举措在理性层面缺乏一致性,却不妨碍我们发现它们的共同点:它们都试图赋予唐纳德·特朗普历史上君主在货币领域享有的那种权力。
Le pouvoir monétaire régalien s’est progressivement éloigné du pouvoir politique, au fur et à mesure de l’industrialisation de l’économie, des besoins croissants de financement de la croissance par la dette, et du rôle des banques en la matière, nécessitant de contrôler leurs activités par un superviseur indépendant de l’État. Surtout, cette autonomisation du pouvoir monétaire a accompagné le développement des démocraties parlementaires et, depuis la dernière guerre mondiale, de l’État de droit.
随着经济工业化、债务融资增长需求的增加以及银行在其中扮演的角色,货币主权逐渐与政治权力分离,这要求通过独立于国家的监管机构来控制银行活动。更重要的是,货币权力的这种自主化伴随着议会民主制的发展,尤其是二战以来法治国家的建立。
La monnaie doit échapper au pouvoir politique. C’est cette vision-là qui est aujourd’hui mise à mal par le président des États-Unis à travers ses initiatives les plus hétérodoxes.
货币应当摆脱政治权力的掌控。正是这一理念如今被美国总统通过其最非正统的举措所动摇。
Sources 消息来源
- Les premières banques centrales créées aux États-Unis, la First Bank of the United States (1791-1811) et la Second Bank of the United States (1816-1836) n’ont pas survécu aux vicissitudes de la vie politique américaine et à l’hostilité à leurs égards des présidents Thomas Jefferson, pour la première, et Andrew Jackson pour la seconde. Les États-Unis connaissent alors une période dite du « gilded age » (1863-1913) avec des crises se succédant dont celle de 1907, déclenchée par une tentative de manipulation boursière sur les actions de la United Cooper, entreprise minière de cuivre, est la plus grave et conduit quelques années plus tard à la création du Federal Reserve System.
美国最早成立的两家中央银行——第一合众国银行(1791-1811)和第二合众国银行(1816-1836)——都未能经受住美国政治生活的风云变幻,分别遭到托马斯·杰斐逊总统和安德鲁·杰克逊总统的敌视而关闭。随后美国进入所谓"镀金时代"(1863-1913),期间危机频发,其中 1907 年由联合铜业公司股票操纵案引发的金融危机最为严重,并最终促使美联储系统在数年后成立。 - Cela constitue aussi la faiblesse des banques centrales et la critique la plus importante à leur égard : leur absence de légitimité démocratique et le faible contrôle exercé sur elles par les instances démocratiques, à commencer par les parlements.
这也构成了中央银行的最大软肋和对其最严厉的批评:它们缺乏民主合法性,且受民主机构(首先是议会)的监督力度薄弱。 - Si la lutte contre l’inflation figure quasiment toujours dans les missions de la plupart des banques centrales — voire peut être, comme pour la BCE, la seule mission assignée — elle peut se combiner avec d’autres objectifs comme celui de favoriser la croissance économique.
虽然抗击通胀几乎始终是大多数央行的核心使命——甚至可能是欧洲央行这样的机构被赋予的唯一使命——但它也可以与其他目标相结合,例如促进经济增长。 - Une autre étude du FMI répertoriant les résultats de 17 banques centrales d’Amérique latine au cours des 100 dernières années examine différents facteurs, parmi lesquels l’indépendance dans les prises de décisions, la clarté du mandat et la possibilité qu’elles soient contraintes de consentir des prêts à l’État : L.I Jacome et ali, « Central Bank Independence and Inflation in Latin America—Through the Lens of History », 16 septembre 2022.
国际货币基金组织(IMF)的另一项研究梳理了拉丁美洲 17 家央行过去 100 年的表现,考察了决策独立性、使命清晰度以及被迫向政府提供贷款的可能性等多种因素:L.I Jacome 等人,《拉丁美洲央行独立性与通货膨胀——历史视角》,2022 年 9 月 16 日。 - Le rôle de superviseur sur les banques commerciales par les banques centrales ne fait pas partie des missions historiques de celles-ci. Il est apparu assez rapidement, au XIXème siècle, quand les banques ont joué un rôle crucial dans le financement de l’économie et qu’il a fallu contrôler à tout moment la solvabilité des banques et assurer, lors des crises, le rôle de « prêteur en dernier ressort ».
央行对商业银行的监管职能并非其历史使命。这一职能在 19 世纪迅速出现,当时银行在经济发展融资中扮演关键角色,需要随时监控银行偿付能力,并在危机时期履行"最后贷款人"职责。 - Maison-Blanche, « Strengthening American Leadership in Digital Financial Technology », 23 janvier 2025.
白宫,《加强美国在数字金融技术领域的领导地位》,2025 年 1 月 23 日。 - De ce point de vue, la position de Trump est exacte : seul le pouvoir politique doit pouvoir décider de la création d’une nouvelle forme de la monnaie, qui a des conséquences plus importantes que la seule création du support technologique de la monnaie. C’est d’ailleurs la faiblesse du projet européen d’euro numérique qui est prôné par la BCE comme un projet technique, et non politique — ce qui conduit à son échec probable du fait de la réticence des citoyens et des banques.
从这个角度看,特朗普的立场是正确的:只有政治权力才有权决定创造一种新形式的货币,其影响远比单纯创造货币技术载体更为深远。这也正是欧洲央行推崇的数字欧元项目的弱点所在——该项目被定位为技术性而非政治性工程,导致其很可能因公民和银行的抵触情绪而失败。 - Philipp Stafford, « Tether considers US-only stablecoin as Trump loosens crypto rules », Financial Times, 7 avril 2025.
菲利普·斯塔福德,《特朗普放松加密监管之际 Tether 考虑推出仅限美国的稳定币》,《金融时报》2025 年 4 月 7 日。 - Les jetons USD1 seront frappés sur les blockchains Ethereum (ETH) et Binance Smart Chain (BSC), et il est prévu de les étendre à d’autres protocoles à l’avenir : Business Wire, « World Liberty Financial prévoit de lancer USD1, le stablecoin prêt pour les institutions », AFP, 26 mars 2025.
USD1 代币将在以太坊(ETH)和币安智能链(BSC)区块链上铸造,并计划未来扩展到其他协议:Business Wire,《World Liberty Financial 计划推出面向机构的合规稳定币 USD1》,法新社,2025 年 3 月 26 日。 - Guy Debord, La Société du spectacle, Buchet-Chastel, 1967.
居伊·德波,《景观社会》,Buchet-Chastel 出版社,1967 年。 - Maison-Blanche, President Donald J. Trump Establishes the Strategic Bitcoin Reserve and U.S. Digital Asset Stockpile, 6 mars 2025.
白宫,《唐纳德·J·特朗普总统建立战略比特币储备与美国数字资产库存》,2025 年 3 月 6 日。 - Prem Reginald et Shaun Paul Lee, « Governments Now Hold 2.3 % of All Bitcoin », CoinGecko, 28 avril 2025.
普雷姆·雷金纳德与肖恩·保罗·李,《各国政府现已持有 2.3%的比特币总量》,CoinGecko,2025 年 4 月 28 日。 - Bitcoin Act, Senate of the United States.
《比特币法案》,美国参议院。 - Exchange Stabilization Fund, U.S Department of Treasury.
汇率稳定基金,美国财政部。 - Saifedean Ammous, The Bitcoin Standard. The Decentralized Alternative to Central Banking. John Wiley & Sons, Inc, 2018.
赛费迪安·阿莫斯,《比特币标准:中央银行的去中心化替代方案》,约翰威立父子出版公司,2018 年。
× 3 que de se focaliser sur l’affaiblissement des États-nations. Il faut parler du
× 3 与其只关注民族国家的衰弱,不如讨论
× 3 与其只关注民族国家的衰弱,不如讨论