Years ago, when learning Spanish for the first time, I was fascinated to discover rhyming words popping up where I would have least expected them in English. To wit:
Los pecados pasados del pescado son pesados.
The past sins of fish are heavy.
I'm sure that English has just as many fun twists and turns for non-native speakers to discover. I know that I've found a lot to love about my mother tongue. I find it fascinating to think about how rhyme influences a culture through language. (How has English songwriting been affected by the fact that love rhymes with the prepositions above and of rather than, say, through or for?)
I thought about it for a few minutes just now, and the closest I can get in English to the Spanish phrase above would be "dim tin fin sins", but it doesn't have quite the same ring to it.
Los pecados pasados del pescado son pesados.
The past sins of fish are heavy.
I'm sure that English has just as many fun twists and turns for non-native speakers to discover. I know that I've found a lot to love about my mother tongue. I find it fascinating to think about how rhyme influences a culture through language. (How has English songwriting been affected by the fact that love rhymes with the prepositions above and of rather than, say, through or for?)
I thought about it for a few minutes just now, and the closest I can get in English to the Spanish phrase above would be "dim tin fin sins", but it doesn't have quite the same ring to it.