L'automne braudélien de l'Amérique | Le Grand Continent
美国的布罗代尔式秋天 | 大洲
Legrandcontinent.eu
22:35 Minutes Read 22 分 35 秒阅读时长
4744 Words 4744 字
FR-FR 法语(法国)

Estampe satirique sur le fonctionnement du système de Law et sa banqueroute, 1720.
讽刺版画:劳氏金融体系运作及其 1720 年破产事件
Auteur 作者
Benjamin Braun, Cédric Durand
本杰明·布朗,塞德里克·杜兰
Image 图片
Estampe satirique sur le fonctionnement du système de Law et sa banqueroute, 1720.
讽刺版画:劳氏金融体系运作及其破产(1720 年)
Date 日期
27 juillet 2025
Partager 分享
Abonnez-vous pour télécharger cet article en format PDF
订阅以下载本文 PDF 版本→ S'abonner → 订阅
Spectaculaire, brutal, chaotique : le projet civilisationnel de Donald Trump semble se déployer de manière inarrêtable.
壮观、粗暴、混乱:唐纳德·特朗普的文明工程似乎正以不可阻挡之势展开。
Cela fait six mois qu’il est à la Maison-Blanche. Face au vertige des nombreux bouleversements enclenchés à Washington, comment faire un inventaire ?
他入主白宫已有六个月。面对华盛顿掀起的诸多令人眩晕的变革浪潮,该如何进行盘点?
Pour dresser le bilan provisoire d’une présidence qui veut changer le cours de l’histoire en transformant la vieille république américaine en empire, nous publions cette semaine notre première série d’été pour essayer de comprendre — au-delà des sources — ce qu’a mis en acte concrètement Donald Trump pendant six mois.
为评估这位试图通过将古老的美利坚共和国改造成帝国来改变历史进程的总统的阶段性政绩,本周我们推出首期夏季系列报道,试图透过纷繁表象,厘清唐纳德·特朗普这六个月来的具体施政举措。
Selon Fernand Braudel, l’histoire enseigne que le déclin d’une hégémonie s’accompagne souvent d’une financiarisation. Face à une baisse de rentabilité de la production et du commerce, les détenteurs de capital transfèrent davantage leurs actifs vers la finance. Pour l’historien, il s’agit là d’un « signe de l’automne » — lorsque les empires « se transforment en société de rentiers-investisseurs à l’affût de tout ce qui pourrait leur garantir une vie tranquille et privilégiée » 1.
费尔南·布罗代尔指出,历史经验表明霸权衰落往往伴随着金融化趋势。当生产和贸易利润率下降时,资本持有者会将更多资产转向金融领域。这位历史学家认为,这正是"秋天将至的信号"——当帝国"蜕变为由食利投资者组成的、热衷于寻求安逸特权生活的社会" 1 。
Le spectre du déclin braudélien hante les figures clefs de la seconde administration Trump.
布罗代尔式衰落的幽灵萦绕在特朗普第二届政府的关键人物心头。
« Qu’est-ce que toutes les anciennes monnaies de réserve ont en commun », s’interrogeait ainsi Scott Bessent, devenu secrétaire au Trésor, pendant la campagne 2. « Le Portugal, l’Espagne, les Pays-Bas, la France, le Royaume-Uni… Pourquoi ont-ils perdu leur statut de monnaie de réserve ? » Sa réponse : « Ils se sont fortement endettés et n’ont plus été en mesure de financer leur armée. » Si Bessent, ancien gestionnaire de hedge funds, nie officiellement l’existence d’un programme de dépréciation du dollar, les marchés n’ont eu de cesse de faire baisser le taux de change américain depuis l’arrivée au pouvoir de Trump en janvier.
"所有曾经的储备货币有什么共同点?"时任财政部长的斯科特·贝森特在竞选期间如此发问,"葡萄牙、西班牙、荷兰、法国、英国...它们为何失去了储备货币地位?"他的答案是:"这些国家债台高筑,再也无力维持军费开支。"尽管这位前对冲基金经理人矢口否认存在美元贬值计划,但自特朗普一月上台以来,市场持续压低美元汇率。
Le secrétaire d’État Marco Rubio est l’auteur d’un rapport, datant de 2019, sur « l’investissement américain au XXIe siècle », dans lequel il fustige Wall Street pour son régime de valeur actionnariale qui « oriente les décisions commerciales vers un retour rapide et prévisible de l’argent aux investisseurs plutôt que vers le renforcement des capacités à long terme des entreprises ». Son point de vue sur la finance est partagé par des « populistes » républicains autoproclamés tels que Josh Hawley.
美国国务卿马可·卢比奥曾于 2019 年撰写《21 世纪美国投资》报告,严厉抨击华尔街奉行的股东价值主义制度——该制度"将商业决策导向为投资者提供快速可预期的金钱回报,而非增强企业的长期能力"。其金融观点与乔希·霍利等自诩"民粹主义"的共和党人不谋而合。
Cette hostilité résiduelle envers Wall Street a marqué une rupture idéologique au cours des premiers mois du second mandat de Trump : d’un côté, les droits de douane imposés par le président à l’occasion du « Liberation Day » ont secoué les marchés financiers ; de l’autre, Wall Street a riposté en provoquant une panique financière afin de discipliner la Maison-Blanche.
这种对华尔街的残余敌意标志着特朗普第二任期头几个月出现了意识形态断裂:一方面,总统在"解放日"实施的关税政策撼动了金融市场;另一方面,华尔街通过制造金融恐慌予以回击,试图约束白宫行为。
Le spectre du déclin braudélien hante les figures clefs de la deuxième administration Trump.
特朗普第二届政府的关键人物们正被布罗代尔式衰落的幽灵所困扰。
Benjamin Braun et Cédric Durand
本杰明·布劳恩与塞德里克·杜兰德
La question centrale du second mandat de Trump est celle de la viabilité d’une coalition qui comprend en son sein les partisans du mouvement MAGA qui se revendique explicitement du populisme et une base électorale qui attend une amélioration du niveau de vie et une sécurisation de l’emploi grâce à une relance de l’industrie manufacturière américaine par les droits de douane, et un resserrement du marché du travail via l’expulsion des immigrés. Les entreprises du secteur des énergies fossiles et les entreprises technologiques de défense telles que Palantir et Anduril voient d’un œil favorable cette espèce de nativisme militarisé.
特朗普第二任期的核心问题在于这一联盟的可持续性:该联盟既包含明确主张民粹主义的"MAGA 运动"支持者,也涵盖期待通过关税政策重振美国制造业以提升生活水平、保障就业安全,以及通过驱逐移民收紧劳动力市场的选民群体。化石能源企业与帕兰蒂尔、安杜里尔等国防科技企业,正以赞许目光看待这种军事化的本土主义倾向。
Mais la politique commerciale de Trump nuit clairement au secteur financier privé et aux grandes entreprises de la Tech — deux secteurs qui ont soutenu Trump et qui s’attendent à être récompensés. S’attaquer à ces secteurs risque d’aliéner les factions mêmes du capital américain qui l’ont ramené au pouvoir. Pour celles-ci en effet, le déclin des États-Unis est relatif et pourrait — à l’instar du Japon — être géré avec plus de doigté 3.
但特朗普的贸易政策显然损害了私人金融部门和科技巨头——这两个曾支持特朗普并期待获得回报的行业。打击这些领域可能会疏远那些原本将他推上权力宝座的美国资本派系。对这些资本集团而言,美国的衰落是相对的,完全可以像日本那样通过更精巧的手段加以应对 3 。
Comme l’avait observé Giovanni Arrighi en 1994, la finance a toujours joué un rôle d’intermédiaire et donc tiré profit des moments de déclin hégémonique 4. Aujourd’hui, les géants de la gestion d’actifs 5 profitent à la fois du rééquilibrage des portefeuilles américains — qui s’éloignent de l’hégémon en déclin — et de l’accès aux actifs américains qu’ils offrent aux pools de capitaux en forte croissance de la Chine et d’autres économies asiatiques émergentes. Les entreprises de la Tech, quant à elles, visent le contrôle général de la connaissance et la coordination économique 6. Elles ont beaucoup à perdre d’une fragmentation géoéconomique qui pourrait les priver de l’accès aux données, réduire leurs effets de réseau, augmenter le coût de leurs infrastructures matérielles et pousser les politiques non alignées à rechercher la souveraineté numérique 7.
正如乔万尼·阿瑞吉 1994 年所观察到的,金融始终扮演着中介角色,因而总能从霸权衰落期中获利 4 。如今,资产管理巨头们 5 既受益于美国投资组合的再平衡——资金正逐渐撤离衰落的霸权国——也通过向中国及其他亚洲新兴经济体快速增长的资本池提供美国资产而获利。科技企业则致力于全面掌控知识体系与经济协调权 6 。地缘经济割裂将导致它们丧失数据访问权限、削弱网络效应、抬高硬件基础设施成本,并促使非结盟国家追求数字主权 7 ,这对科技企业意味着重大损失。
Dans ses efforts pour relancer l’empire américain, l’administration Trump devra donc trouver un équilibre délicat entre les intérêts des nativistes orientés vers l’industrie manufacturière et les factions capitalistes dont les intérêts s’étendent à l’échelle mondiale. La gestion de ces attentes contradictoires constitue un défi à la fois pour la pérennisation de la coalition trumpienne et pour la stabilité du système financier mondial dans son ensemble.
因此,特朗普政府在重振美利坚帝国的努力中,必须在以制造业为导向的本土主义势力与利益遍布全球的资本主义派系之间寻求微妙平衡。调和这些相互矛盾的诉求,不仅关乎特朗普联盟的持久维系,更是维护全球金融体系整体稳定所面临的双重挑战。
本杰明·布劳恩与塞德里克·杜兰德
La question centrale du second mandat de Trump est celle de la viabilité d’une coalition qui comprend en son sein les partisans du mouvement MAGA qui se revendique explicitement du populisme et une base électorale qui attend une amélioration du niveau de vie et une sécurisation de l’emploi grâce à une relance de l’industrie manufacturière américaine par les droits de douane, et un resserrement du marché du travail via l’expulsion des immigrés. Les entreprises du secteur des énergies fossiles et les entreprises technologiques de défense telles que Palantir et Anduril voient d’un œil favorable cette espèce de nativisme militarisé.
特朗普第二任期的核心问题在于这一联盟的可持续性:该联盟既包含明确主张民粹主义的"MAGA 运动"支持者,也涵盖期待通过关税政策重振美国制造业以提升生活水平、保障就业安全,以及通过驱逐移民收紧劳动力市场的选民群体。化石能源企业与帕兰蒂尔、安杜里尔等国防科技企业,正以赞许目光看待这种军事化的本土主义倾向。
Mais la politique commerciale de Trump nuit clairement au secteur financier privé et aux grandes entreprises de la Tech — deux secteurs qui ont soutenu Trump et qui s’attendent à être récompensés. S’attaquer à ces secteurs risque d’aliéner les factions mêmes du capital américain qui l’ont ramené au pouvoir. Pour celles-ci en effet, le déclin des États-Unis est relatif et pourrait — à l’instar du Japon — être géré avec plus de doigté 3.
但特朗普的贸易政策显然损害了私人金融部门和科技巨头——这两个曾支持特朗普并期待获得回报的行业。打击这些领域可能会疏远那些原本将他推上权力宝座的美国资本派系。对这些资本集团而言,美国的衰落是相对的,完全可以像日本那样通过更精巧的手段加以应对 3 。
Comme l’avait observé Giovanni Arrighi en 1994, la finance a toujours joué un rôle d’intermédiaire et donc tiré profit des moments de déclin hégémonique 4. Aujourd’hui, les géants de la gestion d’actifs 5 profitent à la fois du rééquilibrage des portefeuilles américains — qui s’éloignent de l’hégémon en déclin — et de l’accès aux actifs américains qu’ils offrent aux pools de capitaux en forte croissance de la Chine et d’autres économies asiatiques émergentes. Les entreprises de la Tech, quant à elles, visent le contrôle général de la connaissance et la coordination économique 6. Elles ont beaucoup à perdre d’une fragmentation géoéconomique qui pourrait les priver de l’accès aux données, réduire leurs effets de réseau, augmenter le coût de leurs infrastructures matérielles et pousser les politiques non alignées à rechercher la souveraineté numérique 7.
正如乔万尼·阿瑞吉 1994 年所观察到的,金融始终扮演着中介角色,因而总能从霸权衰落期中获利 4 。如今,资产管理巨头们 5 既受益于美国投资组合的再平衡——资金正逐渐撤离衰落的霸权国——也通过向中国及其他亚洲新兴经济体快速增长的资本池提供美国资产而获利。科技企业则致力于全面掌控知识体系与经济协调权 6 。地缘经济割裂将导致它们丧失数据访问权限、削弱网络效应、抬高硬件基础设施成本,并促使非结盟国家追求数字主权 7 ,这对科技企业意味着重大损失。
Dans ses efforts pour relancer l’empire américain, l’administration Trump devra donc trouver un équilibre délicat entre les intérêts des nativistes orientés vers l’industrie manufacturière et les factions capitalistes dont les intérêts s’étendent à l’échelle mondiale. La gestion de ces attentes contradictoires constitue un défi à la fois pour la pérennisation de la coalition trumpienne et pour la stabilité du système financier mondial dans son ensemble.
因此,特朗普政府在重振美利坚帝国的努力中,必须在以制造业为导向的本土主义势力与利益遍布全球的资本主义派系之间寻求微妙平衡。调和这些相互矛盾的诉求,不仅关乎特朗普联盟的持久维系,更是维护全球金融体系整体稳定所面临的双重挑战。
La politique commerciale de Trump nuit clairement au secteur financier privé et aux grandes entreprises de la Tech — deux secteurs qui ont soutenu Trump et qui s’attendent à être récompensés.
特朗普的贸易政策显然损害了私营金融部门和大型科技企业——这两个曾支持特朗普并期待获得回报的行业。
Benjamin Braun et Cédric Durand
本杰明·布劳恩与塞德里克·杜朗
Pourquoi la finance privée soutient Trump
为何私营金融业支持特朗普
L’élection de 2016 avait provoqué une scission spectaculaire à Wall Street.
2016 年大选曾在华尔街引发惊人分裂。
Alors que les grandes banqueset les gestionnaires d’actifs « publics » s’étaient alignés sur le discours des démocrates, le « capital privé » ou les gestionnaires d’actifs alternatifs — capital-investissement (private equity), capital-risque et hedge funds — s’étaient révélés être de fervents partisans de la première candidature de Trump à la présidence.
当大型银行和"公共"资产管理机构纷纷附和民主党言论时,"私人资本"或另类资产管理机构——私募股权、风险投资和对冲基金——却成为特朗普首次竞选总统的狂热支持者。
Cette division reflétait celle qu’on avait déjà vu émerger de manière similaire au Royaume-Uni, où un groupe enhardi de magnats du capital-investissement et plusieurs hedge funds avait apporté son soutien au Brexit quand la finance traditionnelle avait plutôt eu tendance à soutenir le camp du maintien dans l’Union 8.
这种分化与英国此前出现的类似情况如出一辙:当时一群胆大妄为的私募资本大亨和对冲基金支持脱欧,而传统金融势力则倾向于留欧阵营 8 。
Comment expliquer une telle scission ?
如何解释这种分裂?
Les gestionnaires d’actifs alternatifs cherchent en réalité essentiellement deux choses : des privilèges fiscaux et plus de dérégulation. Le facteur le plus important derrière l’ascension inexorable des patrons de la finance privée dans le classement Forbes 400 est ainsi la niche fiscale de « l’intérêt porté » (carried interest). Au cours des vingt-cinq dernières années, le « carry » — la rémunération basée sur la performance des associés commandités de ces fonds privés — s’est hissé au montant colossal de 1 000 milliards de dollars 9.
另类资产管理人实质上追求两大目标:税收特权与更宽松的监管。推动私募金融巨头在《福布斯》400 强榜单上势不可挡攀升的核心因素,正是"附带权益"这项税收漏洞。过去二十五年来,私募基金普通合伙人基于业绩提成的"附带收益"已累积至惊人的 1 万亿美元规模 9 。

La question centrale du second mandat de Trump est celle de la viabilité d’une coalition qui comprend en son sein les partisans du mouvement MAGA qui se revendique explicitement du populisme et une base électorale qui attend une amélioration du niveau de vie et une sécurisation de l’emploi grâce à une relance de l’industrie manufacturière américaine par les droits de douane, et un resserrement du marché du travail via l’expulsion des immigrés.
特朗普第二任期的核心问题在于这一联盟的可持续性:该联盟既包含明确主张民粹主义的 MAGA 运动支持者,又涵盖期待通过关税政策重振美国制造业以提升生活水平、保障就业安全,同时通过驱逐移民收紧劳动力市场的选民基础。
En 2010, Obama avait tenté en vain de supprimer cette niche fiscale — une initiative que Stephen Schwarzman, PDG de Blackstone, avait jugé approprié de comparer à l’invasion de la Pologne par l’Allemagne nazie 10. Son maintien avait été une demande de dernière minute de la sénatrice Kristen Sinema au moment du vote de l’Inflation Reduction Act (IRA) de l’administration sortante 11 — un rétropédalage qui aggravait l’échec plus large d’une augmentation des impôts sur les entreprises et les riches pendant les années Biden.
2010 年,奥巴马曾试图废除这项税收优惠却无功而返——黑石集团首席执行官苏世民竟将此举措比作纳粹德国入侵波兰 10 。这项优惠条款的保留,是现任政府在《通胀削减法案》投票表决时,参议员克里斯滕·西内马提出的最后时刻要求 11 ——这一政策倒退使得拜登任期内对企业与富人增税的全面改革遭遇更严重的挫败。
Sur le front de la dérégulation, le plus grand gain pour la faction du capitalisme financier privé est l’accès à l’immense réservoir que constituent les actifs de retraite individuels.
在放松监管方面,私人金融资本主义派系获得的最大利益是得以染指个人养老资产这一庞大资金池。
À l’heure actuelle, les fonds de capital-investissement et les hedge funds engrangent des bénéfices colossaux grâce aux particuliers fortunés et aux détenteurs d’actifs institutionnels. Leur principale clientèle est de loin constituée par les fonds de pension à prestations définies, tant publics que privés, c’est-à-dire des investisseurs institutionnels ayant des engagements fixes.
目前,私募股权基金和对冲基金正通过高净值个人和机构资产持有者获取巨额利润。它们最主要的客户群体无疑是各类固定收益型养老基金,包括公共和私人性质的,即那些承担固定偿付义务的机构投资者。
Or depuis la crise financière de 2008, aux États-Unis, les plans individuels à cotisations définies — tels que le fameux « 401(k) » tirant son nom de la section du Code fiscal qui en définit le périmètre et de l’IRA — ont connu une croissance deux fois plus rapide que les plans collectifs. Aujourd’hui, un peu moins de 10 000 milliards de dollars sont détenus au titre de ces deux types de plans, tous gérés par les piliers de la faction la plus libérale de Wall Street — composée notamment de BlackRock, Vanguard ou State Street.
然而自 2008 年金融危机以来,在美国,固定缴款型个人退休计划——如以税法条款命名的"401(k)"和个人退休账户(IRA)——其规模增速已达到团体退休计划的两倍。如今这两类计划管理资产规模略低于 10 万亿美元,全部由华尔街自由派阵营的支柱机构掌控,主要包括贝莱德、先锋集团和道富银行。
Dans sa quête pour accéder à cette gigantesque manne, la finance privée avait déjà remporté une première victoire dès la fin du premier mandat de Donald Trump. En 2020, le sous-secrétaire du département du Travail (Department of Labor), Eugene Scalia, fils de l’éminent juge conservateur à la Cour Suprême Antonin Scalia, avait ainsi publié une lettre indiquant que les règles existantes autorisaient déjà les promoteurs de plans 401(k) à allouer de l’argent collecté dans ce cadre à des sociétés de capital-investissement (private equity) 12. Une lettre du département du travail n’est pas aussi solide qu’un règlement de la Securities and Exchange Commission (SEC) et repose sur des bases juridiques fragiles — elle n’en indiquait pas moins de manière significative une nouvelle orientation en la matière.
为获取这笔巨额财富,私营金融业早在唐纳德·特朗普首个总统任期届满时便已赢得首场胜利。2020 年,美国劳工部副部长尤金·斯卡利亚——最高法院著名保守派大法官安东宁·斯卡利亚之子——发布公函,明确指出现行法规已允许 401(k)养老金计划的发起方将募集资金配置至私募股权公司。尽管劳工部公函的法律效力不及美国证券交易委员会(SEC)的正式条例,且法律基础较为脆弱,但这封公函仍极具象征意义地标志着该领域的新动向。
Peu après l’entrée en fonction de Trump pour son second mandat, les mastodontes du capital-investissement ont tout fait pour ouvrir le robinet des plans 401(k) — qui, selon eux, pourraient doubler la demande pour leurs fonds — et accéder aux 60 millions d’Américains qui y souscrivent 13. Leur argument est simple : en limitant leurs options d’investissement aux actions et aux obligations cotées en bourse, les régulateurs privent les détenteurs de plans 401(k) de la possibilité de diversifier leur portefeuille et d’améliorer leurs rendements.
特朗普连任后不久,私募资本巨头便竭力推动开放 401(k)退休金计划投资渠道——据其估算,此举或将使基金需求翻倍——旨在触达 6000 万参保美国民众 13 。其核心论据简明扼要:监管机构将投资选项局限在上市股票与债券,实质上剥夺了 401(k)计划持有者实现资产多元化配置与提升收益的可能性。
Marc Rowan, directeur général d’Apollo, s’est plaint que les fonds 401(k) « sont investis dans des fonds indiciels liquides cotés quotidiennement, principalement le S&P 500 » 14. Larry Fink, PDG de BlackRock, qui s’est récemment lancé dans les actifs d’infrastructure, a également déploré que ces actifs soient « sur des marchés privés, enfermés derrière des murs élevés, dont les portes ne s’ouvrent qu’aux acteurs les plus riches ou les plus importants du marché » 15. L’entrée de BlackRock dans le capital-investissement reflète en fait le glissement général vers la droite des gestionnaires d’actifs publics, qui vendent l’accès aux rendements du capital-investissement aux épargnants américains comme un pas vers une plus grande démocratie financière.
阿波罗公司首席执行官马克·罗文抱怨称,401(k)养老金计划"资金被投入每日报价的流动性指数基金,主要是标普 500 指数" 14 。近期进军基础设施资产领域的贝莱德首席执行官拉里·芬克也慨叹这些资产"存在于私募市场,被高墙围困,其大门仅向最富有或最具市场影响力的参与者敞开" 15 。贝莱德涉足私募股权投资领域,实则反映了公共资产管理者的整体右倾趋势——他们向美国储户兜售私募股权收益渠道,将其包装成迈向金融民主化的一步。
本杰明·布劳恩与塞德里克·杜朗
Pourquoi la finance privée soutient Trump
为何私营金融业支持特朗普
L’élection de 2016 avait provoqué une scission spectaculaire à Wall Street.
2016 年大选曾在华尔街引发惊人分裂。
Alors que les grandes banqueset les gestionnaires d’actifs « publics » s’étaient alignés sur le discours des démocrates, le « capital privé » ou les gestionnaires d’actifs alternatifs — capital-investissement (private equity), capital-risque et hedge funds — s’étaient révélés être de fervents partisans de la première candidature de Trump à la présidence.
当大型银行和"公共"资产管理机构纷纷附和民主党言论时,"私人资本"或另类资产管理机构——私募股权、风险投资和对冲基金——却成为特朗普首次竞选总统的狂热支持者。
Cette division reflétait celle qu’on avait déjà vu émerger de manière similaire au Royaume-Uni, où un groupe enhardi de magnats du capital-investissement et plusieurs hedge funds avait apporté son soutien au Brexit quand la finance traditionnelle avait plutôt eu tendance à soutenir le camp du maintien dans l’Union 8.
这种分化与英国此前出现的类似情况如出一辙:当时一群胆大妄为的私募资本大亨和对冲基金支持脱欧,而传统金融势力则倾向于留欧阵营 8 。
Comment expliquer une telle scission ?
如何解释这种分裂?
Les gestionnaires d’actifs alternatifs cherchent en réalité essentiellement deux choses : des privilèges fiscaux et plus de dérégulation. Le facteur le plus important derrière l’ascension inexorable des patrons de la finance privée dans le classement Forbes 400 est ainsi la niche fiscale de « l’intérêt porté » (carried interest). Au cours des vingt-cinq dernières années, le « carry » — la rémunération basée sur la performance des associés commandités de ces fonds privés — s’est hissé au montant colossal de 1 000 milliards de dollars 9.
另类资产管理人实质上追求两大目标:税收特权与更宽松的监管。推动私募金融巨头在《福布斯》400 强榜单上势不可挡攀升的核心因素,正是"附带权益"这项税收漏洞。过去二十五年来,私募基金普通合伙人基于业绩提成的"附带收益"已累积至惊人的 1 万亿美元规模 9 。

La question centrale du second mandat de Trump est celle de la viabilité d’une coalition qui comprend en son sein les partisans du mouvement MAGA qui se revendique explicitement du populisme et une base électorale qui attend une amélioration du niveau de vie et une sécurisation de l’emploi grâce à une relance de l’industrie manufacturière américaine par les droits de douane, et un resserrement du marché du travail via l’expulsion des immigrés.
特朗普第二任期的核心问题在于这一联盟的可持续性:该联盟既包含明确主张民粹主义的 MAGA 运动支持者,又涵盖期待通过关税政策重振美国制造业以提升生活水平、保障就业安全,同时通过驱逐移民收紧劳动力市场的选民基础。
En 2010, Obama avait tenté en vain de supprimer cette niche fiscale — une initiative que Stephen Schwarzman, PDG de Blackstone, avait jugé approprié de comparer à l’invasion de la Pologne par l’Allemagne nazie 10. Son maintien avait été une demande de dernière minute de la sénatrice Kristen Sinema au moment du vote de l’Inflation Reduction Act (IRA) de l’administration sortante 11 — un rétropédalage qui aggravait l’échec plus large d’une augmentation des impôts sur les entreprises et les riches pendant les années Biden.
2010 年,奥巴马曾试图废除这项税收优惠却无功而返——黑石集团首席执行官苏世民竟将此举措比作纳粹德国入侵波兰 10 。这项优惠条款的保留,是现任政府在《通胀削减法案》投票表决时,参议员克里斯滕·西内马提出的最后时刻要求 11 ——这一政策倒退使得拜登任期内对企业与富人增税的全面改革遭遇更严重的挫败。
Sur le front de la dérégulation, le plus grand gain pour la faction du capitalisme financier privé est l’accès à l’immense réservoir que constituent les actifs de retraite individuels.
在放松监管方面,私人金融资本主义派系获得的最大利益是得以染指个人养老资产这一庞大资金池。
À l’heure actuelle, les fonds de capital-investissement et les hedge funds engrangent des bénéfices colossaux grâce aux particuliers fortunés et aux détenteurs d’actifs institutionnels. Leur principale clientèle est de loin constituée par les fonds de pension à prestations définies, tant publics que privés, c’est-à-dire des investisseurs institutionnels ayant des engagements fixes.
目前,私募股权基金和对冲基金正通过高净值个人和机构资产持有者获取巨额利润。它们最主要的客户群体无疑是各类固定收益型养老基金,包括公共和私人性质的,即那些承担固定偿付义务的机构投资者。
Or depuis la crise financière de 2008, aux États-Unis, les plans individuels à cotisations définies — tels que le fameux « 401(k) » tirant son nom de la section du Code fiscal qui en définit le périmètre et de l’IRA — ont connu une croissance deux fois plus rapide que les plans collectifs. Aujourd’hui, un peu moins de 10 000 milliards de dollars sont détenus au titre de ces deux types de plans, tous gérés par les piliers de la faction la plus libérale de Wall Street — composée notamment de BlackRock, Vanguard ou State Street.
然而自 2008 年金融危机以来,在美国,固定缴款型个人退休计划——如以税法条款命名的"401(k)"和个人退休账户(IRA)——其规模增速已达到团体退休计划的两倍。如今这两类计划管理资产规模略低于 10 万亿美元,全部由华尔街自由派阵营的支柱机构掌控,主要包括贝莱德、先锋集团和道富银行。
Dans sa quête pour accéder à cette gigantesque manne, la finance privée avait déjà remporté une première victoire dès la fin du premier mandat de Donald Trump. En 2020, le sous-secrétaire du département du Travail (Department of Labor), Eugene Scalia, fils de l’éminent juge conservateur à la Cour Suprême Antonin Scalia, avait ainsi publié une lettre indiquant que les règles existantes autorisaient déjà les promoteurs de plans 401(k) à allouer de l’argent collecté dans ce cadre à des sociétés de capital-investissement (private equity) 12. Une lettre du département du travail n’est pas aussi solide qu’un règlement de la Securities and Exchange Commission (SEC) et repose sur des bases juridiques fragiles — elle n’en indiquait pas moins de manière significative une nouvelle orientation en la matière.
为获取这笔巨额财富,私营金融业早在唐纳德·特朗普首个总统任期届满时便已赢得首场胜利。2020 年,美国劳工部副部长尤金·斯卡利亚——最高法院著名保守派大法官安东宁·斯卡利亚之子——发布公函,明确指出现行法规已允许 401(k)养老金计划的发起方将募集资金配置至私募股权公司。尽管劳工部公函的法律效力不及美国证券交易委员会(SEC)的正式条例,且法律基础较为脆弱,但这封公函仍极具象征意义地标志着该领域的新动向。
Peu après l’entrée en fonction de Trump pour son second mandat, les mastodontes du capital-investissement ont tout fait pour ouvrir le robinet des plans 401(k) — qui, selon eux, pourraient doubler la demande pour leurs fonds — et accéder aux 60 millions d’Américains qui y souscrivent 13. Leur argument est simple : en limitant leurs options d’investissement aux actions et aux obligations cotées en bourse, les régulateurs privent les détenteurs de plans 401(k) de la possibilité de diversifier leur portefeuille et d’améliorer leurs rendements.
特朗普连任后不久,私募资本巨头便竭力推动开放 401(k)退休金计划投资渠道——据其估算,此举或将使基金需求翻倍——旨在触达 6000 万参保美国民众 13 。其核心论据简明扼要:监管机构将投资选项局限在上市股票与债券,实质上剥夺了 401(k)计划持有者实现资产多元化配置与提升收益的可能性。
Marc Rowan, directeur général d’Apollo, s’est plaint que les fonds 401(k) « sont investis dans des fonds indiciels liquides cotés quotidiennement, principalement le S&P 500 » 14. Larry Fink, PDG de BlackRock, qui s’est récemment lancé dans les actifs d’infrastructure, a également déploré que ces actifs soient « sur des marchés privés, enfermés derrière des murs élevés, dont les portes ne s’ouvrent qu’aux acteurs les plus riches ou les plus importants du marché » 15. L’entrée de BlackRock dans le capital-investissement reflète en fait le glissement général vers la droite des gestionnaires d’actifs publics, qui vendent l’accès aux rendements du capital-investissement aux épargnants américains comme un pas vers une plus grande démocratie financière.
阿波罗公司首席执行官马克·罗文抱怨称,401(k)养老金计划"资金被投入每日报价的流动性指数基金,主要是标普 500 指数" 14 。近期进军基础设施资产领域的贝莱德首席执行官拉里·芬克也慨叹这些资产"存在于私募市场,被高墙围困,其大门仅向最富有或最具市场影响力的参与者敞开" 15 。贝莱德涉足私募股权投资领域,实则反映了公共资产管理者的整体右倾趋势——他们向美国储户兜售私募股权收益渠道,将其包装成迈向金融民主化的一步。
Alors que les attentes de rendement irréalistes s’accumulent, le moyen le plus sûr de garantir une sortie rentable aux investisseurs actuels est encore d’en attirer de nouveaux.
当不切实际的投资回报预期不断累积,确保现有投资者实现盈利退出的最稳妥方式,仍是吸引新投资者入场。
Benjamin Braun et Cédric Durand
本杰明·布朗与塞德里克·杜兰德
En réalité, le secteur du capital-investissement cherche à obtenir un plan de sauvetage pour ce que l’économiste Ludovic Phalippou appelle son « usine à milliardaires » 16.
事实上,私募股权投资行业正试图为经济学家卢多维克·法利波所称的"亿万富翁制造机"寻求纾困方案 16 。
Depuis 2006, les rendements des fonds de capital-investissement n’ont pas surpassé ceux du marché boursier — mais le nombre de milliardaires devant leur fortune au private equity est quant à lui passé de 3 en 2005 à 22 en 2020. Ces dernières années, ces fonds de rachat ont eu du mal à se désengager de leurs investissements, cherchant à les transmettre à d’autres acteurs du secteur comme une patate chaude.
自 2006 年以来,私募股权基金的收益率从未超越股市表现,但依靠私募发家的亿万富翁人数却从 2005 年的 3 人激增至 2020 年的 22 人。近年来,这些收购基金难以顺利退出投资,只能像传递烫手山芋般将资产转售给同业机构。
En 2024, le secteur a connu sa première contraction depuis des décennies 17. Les opérations de fusion-acquisition, dans le collimateur de l’administration Biden, ont repris et offrent une voie de retour à la croissance. « Le secteur s’est réjoui du retour des fusions-acquisitions en partie pour justifier les capitaux qu’il a levés », a récemment déclaré aux investisseurs le directeur des investissements de Sixth Street, un gestionnaire d’actifs alternatifs 18. « Le problème, c’est que les gens ont payé trop cher pour des actifs entre 2019 et 2022, et que personne ne veut vendre ces actifs sans un rendement acceptable. »
2024 年,该行业遭遇了数十年来首次收缩 17 。在拜登政府监管压力下的并购交易重新活跃,为行业增长提供了复苏路径。"行业对并购活动回归的部分欣喜,源于需要为其募集资金寻找合理由头,"另类资产管理公司 Sixth Street 的投资总监近期向投资者表示 18 。"问题在于 2019 至 2022 年间人们为资产支付了过高溢价,而当前无人愿意在无法获得合理回报的情况下出售这些资产。"
Alors que les attentes de rendement irréalistes s’accumulent, le moyen le plus sûr de garantir une sortie rentable aux investisseurs actuels est encore d’en attirer de nouveaux. Selon la logique du secteur, l’apport de 1 000 milliards de dollars provenant de l’argent des « stupides » plans de retraite 401(k) permettrait aux fonds de pension, aux fonds souverains et aux grands détenteurs de fortunes individuelles de se débarrasser de leurs participations avec un bénéfice.
当不切实际的投资回报预期持续累积,确保现有投资者实现盈利退出的最稳妥方式仍是吸引新资金入场。按照行业逻辑,若能吸纳 401(k)退休计划"盲目资金"带来的 1 万亿美元,养老基金、主权财富基金和大型个人财富持有者就能实现溢价退出。
Les petits épargnants se retrouveraient alors avec, entre les mains, une masse colossale d’actifs surévalués — en d’autres termes, un système de Ponzi.
届时普通储户手中将堆积大量估值虚高的资产——换言之,一个庞氏骗局体系。
Le réalignement de la Tech
科技行业的重新站队
Alors que le monde de la finance se divisait en deux factions politiques, l’élite de la Silicon Valley s’est quant à elle tournée vers la droite comme un seul homme.
当金融界分裂为两大政治阵营时,硅谷精英们却如一人般集体转向了右翼。
Pendant trois décennies, les entrepreneurs de la tech et les financiers privés ont pu mettre en œuvre la politique du « move fast and break things » selon l’expression de Mark Zuckerberg, sans avoir à craindre de répercussions majeures imposées par l’État. Ayant eu la vie trop facile, ces prédateurs de haut-vol ont décidé qu’il fallait mettre un terme à la lutte antitrust menée par l’administration Biden et le Parti démocrate. En ce sens, leur ralliement à la bannière de Trump vise à rétablir le statu quo antitrust de l’ère Obama-Trump.
三十年来,科技企业家与私募金融家得以践行马克·扎克伯格"快速行动、打破陈规"的理念,无需担忧政府施加重大制约。这些高空掠食者因行事过于顺遂,决意要终结拜登政府与民主党主导的反垄断斗争。就此而言,他们投向特朗普阵营的举动,旨在恢复奥巴马-特朗普时代的反垄断现状。
En ce sens, leur ralliement à la bannière de Trump vise à rétablir le statu quo antitrust de l’ère Obama-Trump.
就此而言,他们投向特朗普阵营的举动,旨在恢复奥巴马-特朗普时代的反垄断现状。
Évoquant l’inquiétude des dirigeants du secteur, l’investisseur en capital-risque Marc Andreessen a aussi décrit la menace de ce qu’il percevait comme une « révolution sociale » à la fois sur les campus universitaire et dans la Silicon Valley. Selon lui, ce qui était engagé c’était « la renaissance d’une New Left » qui radicaliserait la main-d’œuvre : « Il est très clair que les entreprises sont en train d’être détournées de leur finalité pour servir de moteurs au changement social, à la révolution sociale. Les employés se rebellent. Sous l’ère Trump I, plusieurs entreprises que je connais ont eu l’impression d’être à sur le point de faire face à des émeutes sur leurs propres sites, menées par leurs propres employés. »
风险投资家马克·安德森在谈及行业领袖的忧虑时,也描述了他所感知到的威胁——一场同时在大学校园和硅谷掀起的"社会革命"。他认为这标志着"新左派的复兴"将激化劳动力群体:"很明显,企业正被异化其本质目的,沦为社会变革与社会革命的引擎。员工正在反抗。在特朗普第一任期内,我熟知的多家企业都曾面临员工在自家园区发动骚乱的危机边缘。"
本杰明·布朗与塞德里克·杜兰德
En réalité, le secteur du capital-investissement cherche à obtenir un plan de sauvetage pour ce que l’économiste Ludovic Phalippou appelle son « usine à milliardaires » 16.
事实上,私募股权投资行业正试图为经济学家卢多维克·法利波所称的"亿万富翁制造机"寻求纾困方案 16 。
Depuis 2006, les rendements des fonds de capital-investissement n’ont pas surpassé ceux du marché boursier — mais le nombre de milliardaires devant leur fortune au private equity est quant à lui passé de 3 en 2005 à 22 en 2020. Ces dernières années, ces fonds de rachat ont eu du mal à se désengager de leurs investissements, cherchant à les transmettre à d’autres acteurs du secteur comme une patate chaude.
自 2006 年以来,私募股权基金的收益率从未超越股市表现,但依靠私募发家的亿万富翁人数却从 2005 年的 3 人激增至 2020 年的 22 人。近年来,这些收购基金难以顺利退出投资,只能像传递烫手山芋般将资产转售给同业机构。
En 2024, le secteur a connu sa première contraction depuis des décennies 17. Les opérations de fusion-acquisition, dans le collimateur de l’administration Biden, ont repris et offrent une voie de retour à la croissance. « Le secteur s’est réjoui du retour des fusions-acquisitions en partie pour justifier les capitaux qu’il a levés », a récemment déclaré aux investisseurs le directeur des investissements de Sixth Street, un gestionnaire d’actifs alternatifs 18. « Le problème, c’est que les gens ont payé trop cher pour des actifs entre 2019 et 2022, et que personne ne veut vendre ces actifs sans un rendement acceptable. »
2024 年,该行业遭遇了数十年来首次收缩 17 。在拜登政府监管压力下的并购交易重新活跃,为行业增长提供了复苏路径。"行业对并购活动回归的部分欣喜,源于需要为其募集资金寻找合理由头,"另类资产管理公司 Sixth Street 的投资总监近期向投资者表示 18 。"问题在于 2019 至 2022 年间人们为资产支付了过高溢价,而当前无人愿意在无法获得合理回报的情况下出售这些资产。"
Alors que les attentes de rendement irréalistes s’accumulent, le moyen le plus sûr de garantir une sortie rentable aux investisseurs actuels est encore d’en attirer de nouveaux. Selon la logique du secteur, l’apport de 1 000 milliards de dollars provenant de l’argent des « stupides » plans de retraite 401(k) permettrait aux fonds de pension, aux fonds souverains et aux grands détenteurs de fortunes individuelles de se débarrasser de leurs participations avec un bénéfice.
当不切实际的投资回报预期持续累积,确保现有投资者实现盈利退出的最稳妥方式仍是吸引新资金入场。按照行业逻辑,若能吸纳 401(k)退休计划"盲目资金"带来的 1 万亿美元,养老基金、主权财富基金和大型个人财富持有者就能实现溢价退出。
Les petits épargnants se retrouveraient alors avec, entre les mains, une masse colossale d’actifs surévalués — en d’autres termes, un système de Ponzi.
届时普通储户手中将堆积大量估值虚高的资产——换言之,一个庞氏骗局体系。
Le réalignement de la Tech
科技行业的重新站队
Alors que le monde de la finance se divisait en deux factions politiques, l’élite de la Silicon Valley s’est quant à elle tournée vers la droite comme un seul homme.
当金融界分裂为两大政治阵营时,硅谷精英们却如一人般集体转向了右翼。
Pendant trois décennies, les entrepreneurs de la tech et les financiers privés ont pu mettre en œuvre la politique du « move fast and break things » selon l’expression de Mark Zuckerberg, sans avoir à craindre de répercussions majeures imposées par l’État. Ayant eu la vie trop facile, ces prédateurs de haut-vol ont décidé qu’il fallait mettre un terme à la lutte antitrust menée par l’administration Biden et le Parti démocrate. En ce sens, leur ralliement à la bannière de Trump vise à rétablir le statu quo antitrust de l’ère Obama-Trump.
三十年来,科技企业家与私募金融家得以践行马克·扎克伯格"快速行动、打破陈规"的理念,无需担忧政府施加重大制约。这些高空掠食者因行事过于顺遂,决意要终结拜登政府与民主党主导的反垄断斗争。就此而言,他们投向特朗普阵营的举动,旨在恢复奥巴马-特朗普时代的反垄断现状。
En ce sens, leur ralliement à la bannière de Trump vise à rétablir le statu quo antitrust de l’ère Obama-Trump.
就此而言,他们投向特朗普阵营的举动,旨在恢复奥巴马-特朗普时代的反垄断现状。
Évoquant l’inquiétude des dirigeants du secteur, l’investisseur en capital-risque Marc Andreessen a aussi décrit la menace de ce qu’il percevait comme une « révolution sociale » à la fois sur les campus universitaire et dans la Silicon Valley. Selon lui, ce qui était engagé c’était « la renaissance d’une New Left » qui radicaliserait la main-d’œuvre : « Il est très clair que les entreprises sont en train d’être détournées de leur finalité pour servir de moteurs au changement social, à la révolution sociale. Les employés se rebellent. Sous l’ère Trump I, plusieurs entreprises que je connais ont eu l’impression d’être à sur le point de faire face à des émeutes sur leurs propres sites, menées par leurs propres employés. »
风险投资家马克·安德森在谈及行业领袖的忧虑时,也描述了他所感知到的威胁——一场同时在大学校园和硅谷掀起的"社会革命"。他认为这标志着"新左派的复兴"将激化劳动力群体:"很明显,企业正被异化其本质目的,沦为社会变革与社会革命的引擎。员工正在反抗。在特朗普第一任期内,我熟知的多家企业都曾面临员工在自家园区发动骚乱的危机边缘。"
Le ralliement spectaculaire des patrons de la Tech le jour de l’investiture de Trump, il y a six mois, a scellé une alliance.
六个月前特朗普就职典礼当天,科技巨头们戏剧性的集体站队,已然缔结了一项同盟。
Benjamin Braun et Cédric Durand
本杰明·布朗与塞德里克·杜兰德
Il s’avère que le libéralisme de la Silicon Valley n’était qu’une phase temporaire liée à une période désormais révolue de liquidité maximale et de réglementation minimale du capitalisme américain.
事实证明,硅谷的自由主义只是与美国资本主义流动性最大化、监管最小化的特定历史阶段相关的暂时现象。
Lorsque la pandémie de Covid a frappé, et le gouvernement a accordé des aides substantielles aux travailleurs, dont certains se sont sentis habilités à formuler de nouvelles revendications. Dans le même temps, la branche la plus activiste de l’administration Biden, la Federal Trade Commission de Lina Khan, a orienté son action antitrust précisément vers les entreprises de la Tech. Il faut ajouter à cela la tentative de coordination internationale en matière de fiscalité des entreprises de Janet Yellen, secrétaire au Trésor de Biden, et le soutien rhétorique du président démocrate à la mobilisation syndicale.
当新冠疫情爆发时,政府向劳动者提供了巨额援助,其中部分群体由此获得了提出新诉求的底气。与此同时,拜登政府中最激进的部门——莉娜·汗领导的联邦贸易委员会——将反垄断矛头直指科技企业。此外还需考虑财政部长珍妮特·耶伦推动跨国企业税收协调的尝试,以及这位民主党总统对工会运动的口头支持。
On comprend alors mieux pourquoi Andreessen a vécu cette période comme « un immense moment de radicalisation » et a passé énormément de temps à promouvoir la conscience de classe des milliardaires 19.
由此我们更能理解为何安德森将这段时期视为"一个巨大的激进化时刻",并耗费大量时间提升亿万富翁们的阶级意识 19 。
Ce sont ces circonstances qui ont conduit les Big Tech à rejoindre la finance privée comme deuxième faction capitaliste soutenant le retour de Trump. Le ralliement spectaculaire des patrons de la Tech le jour de l’investiture de Donald Trump, il y a six mois, a scellé cette alliance 20.
正是这些情势促使科技巨头与私募金融结盟,成为支持特朗普回归的第二大资本主义阵营。半年前唐纳德·特朗普就职当日科技领袖们戏剧性的归顺,正式确立了这一联盟 20 。

D’ailleurs, les acteurs du secteur des cryptos ont adopté la stratégie des fonds d’investissement privés en cherchant à attirer les fonds de pension. Depuis la réélection de Trump, 23 États ont introduit une législation autorisant les entités publiques à investir dans les cryptomonnaies. Dans plusieurs cas, ces projets de loi mentionnent spécifiquement les fonds de pension publics.
此外,加密货币行业从业者效仿私募基金策略,试图吸引养老基金入场。自特朗普再度当选以来,已有 23 个州通过立法允许公共实体投资加密货币。多份法案特别提及公共养老基金的投资权限。
Ils ont été rapidement récompensés par une série de décrets présidentiels supprimant les garde-fous en matière de sécurité publique pour les entreprises d’IA et les obstacles réglementaires pour les entreprises de cryptomonnaie. En effet, contrairement à la réaction rapide de l’administration Biden contre le projet de Facebook de créer un système de paiement mondial appelé Libra, lancé en 2019 et abandonné en 2022, la nouvelle administration semble prête à soutenir le secteur des cryptomonnaies avec toute la confiance et le crédit de l’État.
他们迅速获得回报,一系列总统行政令取消了人工智能企业在公共安全领域的监管限制,并为加密货币企业扫清了制度障碍。事实上,与拜登政府 2019 年迅速叫停脸书全球支付系统 Libra 项目(该项目于 2022 年彻底终止)形成鲜明对比的是,新政府似乎准备以国家全部信用为背书全力支持加密货币行业。
D’ailleurs, les acteurs du secteur des cryptos ont adopté la stratégie des fonds d’investissement privés en cherchant à attirer les fonds de pension. Depuis la réélection de Trump, 23 États ont introduit une législation autorisant les entités publiques à investir dans les cryptomonnaies 21. Dans plusieurs cas, ces projets de loi mentionnent spécifiquement les fonds de pension publics.
此外,加密货币行业的参与者采取了私募基金策略,试图吸引养老基金投资。自特朗普连任以来,已有 23 个州通过立法允许公共实体投资加密货币 21 。多份法案特别提及公共养老基金。
Alors que la loi « Guiding and Establishing National Innovation for US Stablecoins » (GENIUS), visant à fournir un cadre réglementaire permissif pour les stablecoin vient d’être ratifiée par Trump, l’assaut lancé par le DOGE contre les agences de régulation financière, de la Securities Exchange Commission (SEC) au Consumer Financial Protection Bureau (CFPB), affaiblit la surveillance et incite à la prise de risques dans l’ensemble du système financier.
就在特朗普刚刚签署《引导和建立美国稳定币国家创新法案》(GENIUS),旨在为稳定币建立宽松监管框架之际,DOGE 对金融监管机构——从证券交易委员会(SEC)到消费者金融保护局(CFPB)——发起的攻势,正在削弱整个金融体系的监管并助长风险行为。
En six mois, les germes d’une crise beaucoup plus grave que celle de la Silicon Valley Bank ont été semés. Ainsi, les graves tensions financières qui ont perturbé la nouvelle administration relèvent moins de l’anomalie que de la structure même de la coalition entrepreneuriale du président. Les ambitions de la nouvelle élite de la Tech ne se limitent pas à paralyser la bureaucratie fédérale — la Silicon Valley veut détrôner Wall Street.
六个月内,一场比硅谷银行危机更为严重的金融风暴种子已然播下。因此,扰乱新政府的重大金融紧张局势,与其说是异常现象,不如说是总统企业家联盟自身结构的必然产物。科技新贵们的野心远不止瘫痪联邦官僚体系——硅谷正意图取代华尔街的地位。
本杰明·布朗与塞德里克·杜兰德
Il s’avère que le libéralisme de la Silicon Valley n’était qu’une phase temporaire liée à une période désormais révolue de liquidité maximale et de réglementation minimale du capitalisme américain.
事实证明,硅谷的自由主义只是与美国资本主义流动性最大化、监管最小化的特定历史阶段相关的暂时现象。
Lorsque la pandémie de Covid a frappé, et le gouvernement a accordé des aides substantielles aux travailleurs, dont certains se sont sentis habilités à formuler de nouvelles revendications. Dans le même temps, la branche la plus activiste de l’administration Biden, la Federal Trade Commission de Lina Khan, a orienté son action antitrust précisément vers les entreprises de la Tech. Il faut ajouter à cela la tentative de coordination internationale en matière de fiscalité des entreprises de Janet Yellen, secrétaire au Trésor de Biden, et le soutien rhétorique du président démocrate à la mobilisation syndicale.
当新冠疫情爆发时,政府向劳动者提供了巨额援助,其中部分群体由此获得了提出新诉求的底气。与此同时,拜登政府中最激进的部门——莉娜·汗领导的联邦贸易委员会——将反垄断矛头直指科技企业。此外还需考虑财政部长珍妮特·耶伦推动跨国企业税收协调的尝试,以及这位民主党总统对工会运动的口头支持。
On comprend alors mieux pourquoi Andreessen a vécu cette période comme « un immense moment de radicalisation » et a passé énormément de temps à promouvoir la conscience de classe des milliardaires 19.
由此我们更能理解为何安德森将这段时期视为"一个巨大的激进化时刻",并耗费大量时间提升亿万富翁们的阶级意识 19 。
Ce sont ces circonstances qui ont conduit les Big Tech à rejoindre la finance privée comme deuxième faction capitaliste soutenant le retour de Trump. Le ralliement spectaculaire des patrons de la Tech le jour de l’investiture de Donald Trump, il y a six mois, a scellé cette alliance 20.
正是这些情势促使科技巨头与私募金融结盟,成为支持特朗普回归的第二大资本主义阵营。半年前唐纳德·特朗普就职当日科技领袖们戏剧性的归顺,正式确立了这一联盟 20 。

D’ailleurs, les acteurs du secteur des cryptos ont adopté la stratégie des fonds d’investissement privés en cherchant à attirer les fonds de pension. Depuis la réélection de Trump, 23 États ont introduit une législation autorisant les entités publiques à investir dans les cryptomonnaies. Dans plusieurs cas, ces projets de loi mentionnent spécifiquement les fonds de pension publics.
此外,加密货币行业从业者效仿私募基金策略,试图吸引养老基金入场。自特朗普再度当选以来,已有 23 个州通过立法允许公共实体投资加密货币。多份法案特别提及公共养老基金的投资权限。
Ils ont été rapidement récompensés par une série de décrets présidentiels supprimant les garde-fous en matière de sécurité publique pour les entreprises d’IA et les obstacles réglementaires pour les entreprises de cryptomonnaie. En effet, contrairement à la réaction rapide de l’administration Biden contre le projet de Facebook de créer un système de paiement mondial appelé Libra, lancé en 2019 et abandonné en 2022, la nouvelle administration semble prête à soutenir le secteur des cryptomonnaies avec toute la confiance et le crédit de l’État.
他们迅速获得回报,一系列总统行政令取消了人工智能企业在公共安全领域的监管限制,并为加密货币企业扫清了制度障碍。事实上,与拜登政府 2019 年迅速叫停脸书全球支付系统 Libra 项目(该项目于 2022 年彻底终止)形成鲜明对比的是,新政府似乎准备以国家全部信用为背书全力支持加密货币行业。
D’ailleurs, les acteurs du secteur des cryptos ont adopté la stratégie des fonds d’investissement privés en cherchant à attirer les fonds de pension. Depuis la réélection de Trump, 23 États ont introduit une législation autorisant les entités publiques à investir dans les cryptomonnaies 21. Dans plusieurs cas, ces projets de loi mentionnent spécifiquement les fonds de pension publics.
此外,加密货币行业的参与者采取了私募基金策略,试图吸引养老基金投资。自特朗普连任以来,已有 23 个州通过立法允许公共实体投资加密货币 21 。多份法案特别提及公共养老基金。
Alors que la loi « Guiding and Establishing National Innovation for US Stablecoins » (GENIUS), visant à fournir un cadre réglementaire permissif pour les stablecoin vient d’être ratifiée par Trump, l’assaut lancé par le DOGE contre les agences de régulation financière, de la Securities Exchange Commission (SEC) au Consumer Financial Protection Bureau (CFPB), affaiblit la surveillance et incite à la prise de risques dans l’ensemble du système financier.
就在特朗普刚刚签署《引导和建立美国稳定币国家创新法案》(GENIUS),旨在为稳定币建立宽松监管框架之际,DOGE 对金融监管机构——从证券交易委员会(SEC)到消费者金融保护局(CFPB)——发起的攻势,正在削弱整个金融体系的监管并助长风险行为。
En six mois, les germes d’une crise beaucoup plus grave que celle de la Silicon Valley Bank ont été semés. Ainsi, les graves tensions financières qui ont perturbé la nouvelle administration relèvent moins de l’anomalie que de la structure même de la coalition entrepreneuriale du président. Les ambitions de la nouvelle élite de la Tech ne se limitent pas à paralyser la bureaucratie fédérale — la Silicon Valley veut détrôner Wall Street.
六个月内,一场比硅谷银行危机更为严重的金融风暴种子已然播下。因此,扰乱新政府的重大金融紧张局势,与其说是异常现象,不如说是总统企业家联盟自身结构的必然产物。科技新贵们的野心远不止瘫痪联邦官僚体系——硅谷正意图取代华尔街的地位。
Depuis la réélection de Trump, 23 États ont introduit une législation autorisant les entités publiques à investir dans les cryptomonnaies. Dans plusieurs cas, ces projets de loi mentionnent spécifiquement les fonds de pension publics.
自特朗普连任以来,已有 23 个州通过立法允许公共实体投资加密货币。在多个案例中,这些法案特别提及了公共养老基金。
Benjamin Braun et Cédric Durand
本杰明·布劳恩与塞德里克·杜兰德
Le dilemme de la Fed
美联储的两难困境
Cette confrontation conduit in fine à l’arbitre décisif dans toute lutte entre la finance et l’État en Amérique : la Réserve fédérale.
这场对抗最终将美国金融与政府间博弈的决定权交到了终极仲裁者手中——联邦储备委员会。
Malgré une crise financière majeure, la Fed a bénéficié d’une longue période de domination monétaire dans la politique macroéconomique américaine. Lorsque l’inflation est repartie à la hausse, la politique monétaire a pris en charge la stabilité financière et la stabilité des prix — la politique budgétaire passant au second plan. La politique de « high-pressure economy » mise en place par Yellen 22 dans le cadre de sa stratégie « go-big-go-early » en réponse à la récession pandémique, combinée à la hausse des prix due aux retards dans les chaînes d’approvisionnement, a justifié le resserrement de la politique monétaire de la Fed afin de corriger les effets de l’inflation sur les marchés financiers et les marchés du travail.
尽管经历了重大金融危机,美联储仍在宏观经济政策领域享有长期的货币主导权。当通胀再度抬头时,货币政策承担起维护金融稳定与物价稳定的双重职责——财政政策则退居次要地位。耶伦在应对疫情衰退时推行的"高压经济"政策及其"早行动、大规模"策略,叠加供应链延迟引发的价格上涨,共同促使美联储收紧货币政策以修正通胀对金融市场和劳动力市场的影响。
Sous le deuxième mandat Trump, cependant, la Fed s’engage sur une voie beaucoup plus périlleuse.
然而在特朗普第二任期内,美联储却走上了一条更为险峻的道路。
Les droits de douane imposés par Trump et l’affaiblissement du dollar rendent très probable le retour des pressions inflationnistes. Une administration compétente et disciplinée pourrait peut-être empêcher la hausse des prix des produits de première nécessité grâce à un stockage stratégique et à un contrôle des prix 23. Mais l’administration actuelle n’est ni compétente ni disciplinée — et les attaques systématiques du DOGE contre le gouvernement fédéral n’ont fait que renforcer l’impression que le fardeau de la maîtrise de l’inflation incombera uniquement à la Fed.
特朗普实施的关税政策与美元走弱,极有可能导致通胀压力卷土重来。一个高效且纪律严明的政府或许能通过战略储备和价格管制手段遏制基本生活物资价格上涨 23 。但现任政府既缺乏效能又毫无章法——加之 DOGE 对联邦政府的系统性攻击,更强化了"抑制通胀重担将完全落在美联储肩上"的公众认知。
Son gouverneur, Jerome Powell, se trouve donc face à un dilemme. L’aggravation des tensions financières due à des taux d’intérêt plus élevés que prévu et à une croissance des revenus plus faible que prévu — les propriétaires de voitures enregistrent le taux le plus élevé de défauts de paiement de prêts depuis trois décennies 24 — pourrait contraindre la Fed à intervenir pour soutenir la valeur des actifs, comme elle l’a fait fin 2019 et début 2023, par le biais de prêts d’urgence et d’achats d’actifs.
因此,美联储主席杰罗姆·鲍威尔正面临两难困境。由于利率高于预期且收入增长低于预期所加剧的金融紧张局势——汽车贷款违约率已创下三十年来新高 24 ——可能迫使美联储像 2019 年底和 2023 年初那样,通过紧急贷款和资产购买等手段出手支撑资产价值。
Plus encore, Trump et Bessent n’ont de cesse d’indiquer qu’ils souhaitent une baisse des taux d’intérêt sur la dette publique américaine, une perspective qui compliquerait considérablement tout projet de resserrement monétaire.
更重要的是,特朗普与贝森特不断释放信号,表明他们希望降低美国国债利率,这一前景将使任何货币紧缩政策的实施变得异常复杂。
Le dilemme de Powell est d’autant plus urgent que sa carte maîtresse est fragilisée : le statut des bons du Trésor américain en tant qu’actif refuge mondial, et donc le statut du dollar américain en tant que monnaie de réserve et de financement mondiale. L’appétit des gestionnaires de réserves officielles pour les titres américains est en effet en baisse depuis des années 25, la part du dollar dans les réserves mondiales étant passée de 71 % en 2000 à 57 % en 2024. Des signes d’inquiétude croissante parmi les investisseurs obligataires sont apparus dès février, lorsque le directeur des investissements du gestionnaire d’actifs français Amundi a déclaré, en réponse aux mesures prises par la Maison-Blanche pour assouplir la réglementation des valeurs mobilières, que « de plus en plus de mesures […] pourraient commencer à éroder la confiance […] dans le système américain, dans la Fed et dans l’économie américaine ».
鲍威尔面临的困境愈发紧迫,因为他的王牌已然动摇:美国国债作为全球避险资产的地位,以及美元作为世界储备和融资货币的地位。事实上,各国官方储备管理者对美国证券的胃口多年来持续减退 25 ,美元在全球储备中的占比已从 2000 年的 71%降至 2024 年的 57%。早在二月,债券投资者就显露出日益加剧的忧虑迹象——当时法国资产管理公司 Amundi 的首席投资官针对白宫放松证券监管的措施警告称:"越来越多的政策......可能开始侵蚀(市场)对美国体系、美联储乃至美国经济的信心"。
Au cours des semaines suivantes, cette menace à peine voilée a commencé à se concrétiser par une forte correction des marchés boursiers et, plus inquiétant encore, par une hausse des rendements des bons du Trésor américain.
随后数周,这个近乎不加掩饰的威胁开始显化为股市大幅回调,更令人不安的是美国国债收益率持续攀升。
Après l’annonce par Trump de droits de douane « réciproques » le 2 avril, les États-Unis ont connu un phénomène extraordinaire : la fuite des capitaux. Si la Fed est contrainte de laisser les taux d’intérêt réels baisser alors que l’inflation augmente, une fuite des capitaux à une échelle beaucoup plus grande est une véritable possibilité.
4 月 2 日特朗普宣布"对等"关税后,美国出现了罕见现象:资本外逃。如果美联储在通胀上升之际被迫放任实际利率下行,更大规模的资本外流将成为切实可能。
On sait depuis longtemps que les objectifs d’élimination du déficit commercial américain et de préservation du statut de monnaie de réserve du dollar sont incompatibles. Depuis les travaux de Robert Triffin à la fin des années 1950 sur la « surabondance du dollar », les économistes monétaires internationaux savent que la croissance économique mondiale par le commerce dépendait de la disponibilité des réserves. En l’absence d’un nouvel étalon de réserve après l’or, l’abondance des dollars a été considérée comme une offre nécessaire, fournie au reste du monde par le biais de déficits commerciaux américains permanents.
长期以来,人们已知消除美国贸易逆差与维持美元储备货币地位这两个目标无法兼容。自罗伯特·特里芬 1950 年代末关于"美元过剩"的研究以来,国际货币经济学家便认识到:通过贸易实现的全球经济增长依赖于储备货币的可得性。在黄金之后缺乏新储备本位的情况下,美元泛滥被视为通过美国持续贸易逆差向世界提供必要流动性的方式。
本杰明·布劳恩与塞德里克·杜兰德
Le dilemme de la Fed
美联储的两难困境
Cette confrontation conduit in fine à l’arbitre décisif dans toute lutte entre la finance et l’État en Amérique : la Réserve fédérale.
这场对抗最终将美国金融与政府间博弈的决定权交到了终极仲裁者手中——联邦储备委员会。
Malgré une crise financière majeure, la Fed a bénéficié d’une longue période de domination monétaire dans la politique macroéconomique américaine. Lorsque l’inflation est repartie à la hausse, la politique monétaire a pris en charge la stabilité financière et la stabilité des prix — la politique budgétaire passant au second plan. La politique de « high-pressure economy » mise en place par Yellen 22 dans le cadre de sa stratégie « go-big-go-early » en réponse à la récession pandémique, combinée à la hausse des prix due aux retards dans les chaînes d’approvisionnement, a justifié le resserrement de la politique monétaire de la Fed afin de corriger les effets de l’inflation sur les marchés financiers et les marchés du travail.
尽管经历了重大金融危机,美联储仍在宏观经济政策领域享有长期的货币主导权。当通胀再度抬头时,货币政策承担起维护金融稳定与物价稳定的双重职责——财政政策则退居次要地位。耶伦在应对疫情衰退时推行的"高压经济"政策及其"早行动、大规模"策略,叠加供应链延迟引发的价格上涨,共同促使美联储收紧货币政策以修正通胀对金融市场和劳动力市场的影响。
Sous le deuxième mandat Trump, cependant, la Fed s’engage sur une voie beaucoup plus périlleuse.
然而在特朗普第二任期内,美联储却走上了一条更为险峻的道路。
Les droits de douane imposés par Trump et l’affaiblissement du dollar rendent très probable le retour des pressions inflationnistes. Une administration compétente et disciplinée pourrait peut-être empêcher la hausse des prix des produits de première nécessité grâce à un stockage stratégique et à un contrôle des prix 23. Mais l’administration actuelle n’est ni compétente ni disciplinée — et les attaques systématiques du DOGE contre le gouvernement fédéral n’ont fait que renforcer l’impression que le fardeau de la maîtrise de l’inflation incombera uniquement à la Fed.
特朗普实施的关税政策与美元走弱,极有可能导致通胀压力卷土重来。一个高效且纪律严明的政府或许能通过战略储备和价格管制手段遏制基本生活物资价格上涨 23 。但现任政府既缺乏效能又毫无章法——加之 DOGE 对联邦政府的系统性攻击,更强化了"抑制通胀重担将完全落在美联储肩上"的公众认知。
Son gouverneur, Jerome Powell, se trouve donc face à un dilemme. L’aggravation des tensions financières due à des taux d’intérêt plus élevés que prévu et à une croissance des revenus plus faible que prévu — les propriétaires de voitures enregistrent le taux le plus élevé de défauts de paiement de prêts depuis trois décennies 24 — pourrait contraindre la Fed à intervenir pour soutenir la valeur des actifs, comme elle l’a fait fin 2019 et début 2023, par le biais de prêts d’urgence et d’achats d’actifs.
因此,美联储主席杰罗姆·鲍威尔正面临两难困境。由于利率高于预期且收入增长低于预期所加剧的金融紧张局势——汽车贷款违约率已创下三十年来新高 24 ——可能迫使美联储像 2019 年底和 2023 年初那样,通过紧急贷款和资产购买等手段出手支撑资产价值。
Plus encore, Trump et Bessent n’ont de cesse d’indiquer qu’ils souhaitent une baisse des taux d’intérêt sur la dette publique américaine, une perspective qui compliquerait considérablement tout projet de resserrement monétaire.
更重要的是,特朗普与贝森特不断释放信号,表明他们希望降低美国国债利率,这一前景将使任何货币紧缩政策的实施变得异常复杂。
Le dilemme de Powell est d’autant plus urgent que sa carte maîtresse est fragilisée : le statut des bons du Trésor américain en tant qu’actif refuge mondial, et donc le statut du dollar américain en tant que monnaie de réserve et de financement mondiale. L’appétit des gestionnaires de réserves officielles pour les titres américains est en effet en baisse depuis des années 25, la part du dollar dans les réserves mondiales étant passée de 71 % en 2000 à 57 % en 2024. Des signes d’inquiétude croissante parmi les investisseurs obligataires sont apparus dès février, lorsque le directeur des investissements du gestionnaire d’actifs français Amundi a déclaré, en réponse aux mesures prises par la Maison-Blanche pour assouplir la réglementation des valeurs mobilières, que « de plus en plus de mesures […] pourraient commencer à éroder la confiance […] dans le système américain, dans la Fed et dans l’économie américaine ».
鲍威尔面临的困境愈发紧迫,因为他的王牌已然动摇:美国国债作为全球避险资产的地位,以及美元作为世界储备和融资货币的地位。事实上,各国官方储备管理者对美国证券的胃口多年来持续减退 25 ,美元在全球储备中的占比已从 2000 年的 71%降至 2024 年的 57%。早在二月,债券投资者就显露出日益加剧的忧虑迹象——当时法国资产管理公司 Amundi 的首席投资官针对白宫放松证券监管的措施警告称:"越来越多的政策......可能开始侵蚀(市场)对美国体系、美联储乃至美国经济的信心"。
Au cours des semaines suivantes, cette menace à peine voilée a commencé à se concrétiser par une forte correction des marchés boursiers et, plus inquiétant encore, par une hausse des rendements des bons du Trésor américain.
随后数周,这个近乎不加掩饰的威胁开始显化为股市大幅回调,更令人不安的是美国国债收益率持续攀升。
Après l’annonce par Trump de droits de douane « réciproques » le 2 avril, les États-Unis ont connu un phénomène extraordinaire : la fuite des capitaux. Si la Fed est contrainte de laisser les taux d’intérêt réels baisser alors que l’inflation augmente, une fuite des capitaux à une échelle beaucoup plus grande est une véritable possibilité.
4 月 2 日特朗普宣布"对等"关税后,美国出现了罕见现象:资本外逃。如果美联储在通胀上升之际被迫放任实际利率下行,更大规模的资本外流将成为切实可能。
On sait depuis longtemps que les objectifs d’élimination du déficit commercial américain et de préservation du statut de monnaie de réserve du dollar sont incompatibles. Depuis les travaux de Robert Triffin à la fin des années 1950 sur la « surabondance du dollar », les économistes monétaires internationaux savent que la croissance économique mondiale par le commerce dépendait de la disponibilité des réserves. En l’absence d’un nouvel étalon de réserve après l’or, l’abondance des dollars a été considérée comme une offre nécessaire, fournie au reste du monde par le biais de déficits commerciaux américains permanents.
长期以来,人们已知消除美国贸易逆差与维持美元储备货币地位这两个目标无法兼容。自罗伯特·特里芬 1950 年代末关于"美元过剩"的研究以来,国际货币经济学家便认识到:通过贸易实现的全球经济增长依赖于储备货币的可得性。在黄金之后缺乏新储备本位的情况下,美元泛滥被视为通过美国持续贸易逆差向世界提供必要流动性的方式。
Après l’annonce par Trump de droits de douane « réciproques » le 2 avril, les États-Unis ont connu un phénomène extraordinaire : la fuite des capitaux.
自特朗普 4 月 2 日宣布"对等"关税后,美国出现了一个反常现象:资本外逃。
Benjamin Braun et Cédric Durand
本杰明·布劳恩 & 塞德里克·杜朗
La liquidité mondiale n’est plus nécessairement liée au compte courant américain 26 mais les idées de l’administration pour dissocier les deux ne sont guère rassurantes. Elles comprennent notamment la promesse de « promouvoir le développement et la croissance légales et légitimes de stablecoin adossés au dollar dans le monde entier » 27.
全球流动性已不再必然与美国经常账户挂钩 26 ,但美国政府试图将两者脱钩的构想却难以令人安心。这些构想尤其包括承诺"在全球范围内促进以美元为支撑的稳定币合法合规地发展与增长" 27 。
Eric Monnet a qualifié cette stratégie de « cryptomercantilisme ». Elle vise à renforcer — plutôt qu’à affaiblir — la domination du dollar dans le système monétaire mondial, puisque la valeur des stablecoin sera adossée à des actifs en dollars.
埃里克·莫内将这一策略称为"加密重商主义"。该策略旨在强化——而非削弱——美元在全球货币体系中的主导地位,因为稳定币的价值将以美元资产作为支撑。

Après six mois de Trump, la question qui se pose est de savoir si la nouvelle administration américaine, déjà à bout de souffle, sera capable d’agréger les intérêts des multiples factions rivales qui sous-tendent le trumpisme.
特朗普执政半年后,核心问题在于:这届早已精疲力竭的美国新政府,是否还能有效整合支撑特朗普主义的各派系势力间的对立利益。
Quand la classe dirigeante dirige : le piège du deuxième mandat Trump
当统治阶级掌权时:特朗普第二任期的陷阱
Le retour de Trump au pouvoir a fait apparaître les failles qui minent la coalition qui a contribué à sa victoire.
特朗普重新掌权暴露了曾助其胜选的联盟内部存在的致命裂痕。
Les factions populaires du mouvement MAGA ont soutenu Trump pour sa position nationaliste. Mais celle-ci a peu de points communs avec les intérêts de la finance traditionnelle et du secteur technologique qui souhaitent des marchés financiers et numériques mondiaux ouverts.
MAGA 运动的民众派系因特朗普的民族主义立场而支持他。但这一立场与传统金融界和科技行业希望开放全球金融及数字市场的利益诉求鲜有共同之处。
Ces « deux mondes » — celui de la Tech et celui du mouvement MAGA — pourraient potentiellement se rejoindre sur l’ambition de relancer la base industrielle américaine, mais cela remettrait en cause le fondement même du dollar fort, dont dépendent autant le secteur financier traditionnel que le secteur privé pour conserver leur primauté.
这两个"世界"——科技界与 MAGA 运动——在重振美国工业基础的雄心方面或许能找到交汇点,但这将动摇强势美元的根本基础,而传统金融部门和私营领域都依赖强势美元来维持其主导地位。
Même si, comme le dit Steve Bannon, « beaucoup de partisans du mouvement MAGA bénéficient de Medicaid » 28, le budget fédéral récemment adopté par la Chambre des représentants, contrôlée par le Parti républicain, prévoit des coupes radicales dans les prestations sociales, défendues par le secteur de la finance privée. Malgré les discours, ces coupes budgétaires ne compensent pas les réductions d’impôts : les déficits publics vont se poursuivre pendant que la guerre commerciale et la dérégulation administrative menacent la stabilité financière.
尽管如史蒂夫·班农所言"许多 MAGA 运动支持者都受益于医疗补助计划" 28 ,但由共和党控制的众议院近期通过的联邦预算案仍计划大幅削减社会福利支出——这一主张正得到私营金融部门的力挺。这些预算削减与减税政策形成鲜明反差:在贸易战和行政松绑威胁金融稳定之际,公共赤字将持续扩大。
Les théoriciens de l’État soutiennent depuis longtemps que « la classe dirigeante ne dirige pas ». Selon l’expression heureuse de Fred Block, les démocraties libérales se caractérisent par une division du travail entre les capitalistes — qui dirigent leurs entreprises — et les « gestionnaires de l’État » — qui dirigent le gouvernement 29. Comme les capitalistes individuels ont du mal à voir au-delà de leurs propres résultats financiers, leur fortune dépend de la capacité des gestionnaires de l’État à maintenir les conditions nécessaires à la reproduction du système dans son ensemble, notamment dans ses dimensions sociales, écologiques et financières.
国家理论学者长期主张"统治阶级并不统治"。正如弗雷德·布洛克(Fred Block)的精妙表述,自由民主政体的特征在于资本家与企业管理者之间的劳动分工——前者经营企业,后者执掌政府。由于个体资本家难以超越自身财务收益的局限,其财富积累实则取决于国家治理者能否维系整个系统再生产所需的条件,这尤其体现在社会、生态与金融三大维度。
Selon Block, l’État capitaliste assurerait donc sa propre survie en agrégeant des intérêts capitalistes disparates.
布洛克认为,资本主义国家正是通过整合分散的资本利益来确保自身存续。
Après six mois de Trump, la question qui se pose est de savoir si la nouvelle administration américaine, déjà à bout de souffle, sera capable d’agréger les intérêts des multiples factions rivales qui sous-tendent le trumpisme.
特朗普执政半年后,核心问题在于:这届早已精疲力竭的美国新政府,是否还能有效整合支撑特朗普主义的各派系势力间的对立利益。
Des droits de douane qui épargnent les intérêts manufacturiers américains dans le secteur technologique en Chine tout en apaisant les nationalistes pro-Trump, combinés à une dévaluation du dollar orchestrée à l’échelle internationale, contribueraient grandement à soutenir le boom des investissements manufacturiers enclenchés pas les Bidenomics.
豁免在华科技领域美国制造业利益的同时安抚亲特朗普民族主义者的关税政策,结合国际层面操纵的美元贬值,将极大助力拜登经济学引发的制造业投资热潮。
La dérégulation financière et l’ouverture des plans 401(k) au capital-investissement pourraient être combinées avec le retour de taux d’imposition élevés sur les revenus, à leur niveau d’avant 2017 soit 39,6 % — contre 37 aujourd’hui — comme l’a suggéré Trump lors du débat à la Chambre sur le budget fédéral. Reste à voir si des compromis de ce type pourront être trouvés.
金融去监管与 401(k)养老金向私募资本开放的政策,或可与特朗普在联邦预算案辩论中提议的个税最高税率回调相结合——从现行 37%恢复至 2017 年前 39.6%的水平。此类妥协方案能否达成尚待观察。
Après seulement six mois, les contradictions des Trumponomics sont criantes — et aucune solution évidente ne se dégage.
仅半年时间,"特朗普经济学"的内在矛盾已暴露无遗——且尚无明确解决方案。
Sources 参考文献
本杰明·布劳恩 & 塞德里克·杜朗
La liquidité mondiale n’est plus nécessairement liée au compte courant américain 26 mais les idées de l’administration pour dissocier les deux ne sont guère rassurantes. Elles comprennent notamment la promesse de « promouvoir le développement et la croissance légales et légitimes de stablecoin adossés au dollar dans le monde entier » 27.
全球流动性已不再必然与美国经常账户挂钩 26 ,但美国政府试图将两者脱钩的构想却难以令人安心。这些构想尤其包括承诺"在全球范围内促进以美元为支撑的稳定币合法合规地发展与增长" 27 。
Eric Monnet a qualifié cette stratégie de « cryptomercantilisme ». Elle vise à renforcer — plutôt qu’à affaiblir — la domination du dollar dans le système monétaire mondial, puisque la valeur des stablecoin sera adossée à des actifs en dollars.
埃里克·莫内将这一策略称为"加密重商主义"。该策略旨在强化——而非削弱——美元在全球货币体系中的主导地位,因为稳定币的价值将以美元资产作为支撑。

Après six mois de Trump, la question qui se pose est de savoir si la nouvelle administration américaine, déjà à bout de souffle, sera capable d’agréger les intérêts des multiples factions rivales qui sous-tendent le trumpisme.
特朗普执政半年后,核心问题在于:这届早已精疲力竭的美国新政府,是否还能有效整合支撑特朗普主义的各派系势力间的对立利益。
Quand la classe dirigeante dirige : le piège du deuxième mandat Trump
当统治阶级掌权时:特朗普第二任期的陷阱
Le retour de Trump au pouvoir a fait apparaître les failles qui minent la coalition qui a contribué à sa victoire.
特朗普重新掌权暴露了曾助其胜选的联盟内部存在的致命裂痕。
Les factions populaires du mouvement MAGA ont soutenu Trump pour sa position nationaliste. Mais celle-ci a peu de points communs avec les intérêts de la finance traditionnelle et du secteur technologique qui souhaitent des marchés financiers et numériques mondiaux ouverts.
MAGA 运动的民众派系因特朗普的民族主义立场而支持他。但这一立场与传统金融界和科技行业希望开放全球金融及数字市场的利益诉求鲜有共同之处。
Ces « deux mondes » — celui de la Tech et celui du mouvement MAGA — pourraient potentiellement se rejoindre sur l’ambition de relancer la base industrielle américaine, mais cela remettrait en cause le fondement même du dollar fort, dont dépendent autant le secteur financier traditionnel que le secteur privé pour conserver leur primauté.
这两个"世界"——科技界与 MAGA 运动——在重振美国工业基础的雄心方面或许能找到交汇点,但这将动摇强势美元的根本基础,而传统金融部门和私营领域都依赖强势美元来维持其主导地位。
Même si, comme le dit Steve Bannon, « beaucoup de partisans du mouvement MAGA bénéficient de Medicaid » 28, le budget fédéral récemment adopté par la Chambre des représentants, contrôlée par le Parti républicain, prévoit des coupes radicales dans les prestations sociales, défendues par le secteur de la finance privée. Malgré les discours, ces coupes budgétaires ne compensent pas les réductions d’impôts : les déficits publics vont se poursuivre pendant que la guerre commerciale et la dérégulation administrative menacent la stabilité financière.
尽管如史蒂夫·班农所言"许多 MAGA 运动支持者都受益于医疗补助计划" 28 ,但由共和党控制的众议院近期通过的联邦预算案仍计划大幅削减社会福利支出——这一主张正得到私营金融部门的力挺。这些预算削减与减税政策形成鲜明反差:在贸易战和行政松绑威胁金融稳定之际,公共赤字将持续扩大。
Les théoriciens de l’État soutiennent depuis longtemps que « la classe dirigeante ne dirige pas ». Selon l’expression heureuse de Fred Block, les démocraties libérales se caractérisent par une division du travail entre les capitalistes — qui dirigent leurs entreprises — et les « gestionnaires de l’État » — qui dirigent le gouvernement 29. Comme les capitalistes individuels ont du mal à voir au-delà de leurs propres résultats financiers, leur fortune dépend de la capacité des gestionnaires de l’État à maintenir les conditions nécessaires à la reproduction du système dans son ensemble, notamment dans ses dimensions sociales, écologiques et financières.
国家理论学者长期主张"统治阶级并不统治"。正如弗雷德·布洛克(Fred Block)的精妙表述,自由民主政体的特征在于资本家与企业管理者之间的劳动分工——前者经营企业,后者执掌政府。由于个体资本家难以超越自身财务收益的局限,其财富积累实则取决于国家治理者能否维系整个系统再生产所需的条件,这尤其体现在社会、生态与金融三大维度。
Selon Block, l’État capitaliste assurerait donc sa propre survie en agrégeant des intérêts capitalistes disparates.
布洛克认为,资本主义国家正是通过整合分散的资本利益来确保自身存续。
Après six mois de Trump, la question qui se pose est de savoir si la nouvelle administration américaine, déjà à bout de souffle, sera capable d’agréger les intérêts des multiples factions rivales qui sous-tendent le trumpisme.
特朗普执政半年后,核心问题在于:这届早已精疲力竭的美国新政府,是否还能有效整合支撑特朗普主义的各派系势力间的对立利益。
Des droits de douane qui épargnent les intérêts manufacturiers américains dans le secteur technologique en Chine tout en apaisant les nationalistes pro-Trump, combinés à une dévaluation du dollar orchestrée à l’échelle internationale, contribueraient grandement à soutenir le boom des investissements manufacturiers enclenchés pas les Bidenomics.
豁免在华科技领域美国制造业利益的同时安抚亲特朗普民族主义者的关税政策,结合国际层面操纵的美元贬值,将极大助力拜登经济学引发的制造业投资热潮。
La dérégulation financière et l’ouverture des plans 401(k) au capital-investissement pourraient être combinées avec le retour de taux d’imposition élevés sur les revenus, à leur niveau d’avant 2017 soit 39,6 % — contre 37 aujourd’hui — comme l’a suggéré Trump lors du débat à la Chambre sur le budget fédéral. Reste à voir si des compromis de ce type pourront être trouvés.
金融去监管与 401(k)养老金向私募资本开放的政策,或可与特朗普在联邦预算案辩论中提议的个税最高税率回调相结合——从现行 37%恢复至 2017 年前 39.6%的水平。此类妥协方案能否达成尚待观察。
Après seulement six mois, les contradictions des Trumponomics sont criantes — et aucune solution évidente ne se dégage.
仅半年时间,"特朗普经济学"的内在矛盾已暴露无遗——且尚无明确解决方案。
Sources 参考文献
- Fernand Braudel, Civilisation matérielle, économie et capitalisme XVe – XVIIIe siècle, 1979.
费尔南·布罗代尔,《物质文明、经济与资本主义:15-18 世纪》,1979 年。 - Scott Bessent, « The Fallacy of Bidenomics : A Return to Central Planning », Manhattan Institute, 13 juin 2024.
斯科特·贝森特,《拜登经济学的谬误:回归中央计划》,曼哈顿研究所,2024 年 6 月 13 日。 - Dominik A. Leusder, « A More Graceful American Decline », Jacobin, 8 avril 2025.
多米尼克·A·洛伊德,《美国更优雅的衰落》,雅各宾杂志,2025 年 4 月 8 日。 - Giovanni Arrighi, The long twentieth century : Money, power, and the origins of our times. Verso, 1994.
乔万尼·阿里吉,《漫长的二十世纪:金钱、权力与我们时代的起源》,维索出版社,1994 年。 - Benjamin Braun, Adrienne Buller, « Titans », Phenomenal World, 6 novembre 2021.
本杰明·布劳恩、阿德里安·布勒,《泰坦》,载《现象世界》,2021 年 11 月 6 日。 - Cédric Durand, How Silicon Valley Unleashed Techno-feudalism : The Making of the Digital Economy, Verso Books, 2024.
塞德里克·杜兰,《硅谷如何释放技术封建主义:数字经济的形成》,Verso 出版社,2024 年。 - Cecilia Rikap, Cédric Durand, Paolo Gerbaudo, Paris Marx and Edemilson Paraná, Reclaiming digital sovereignty | Bartlett Faculty of the Built Environment, UCL, 2024.
塞西莉亚·里卡普、塞德里克·杜兰、保罗·杰尔保多、帕里斯·马克思与埃德米尔森·帕拉纳,《重夺数字主权|伦敦大学学院巴特莱特建成环境学院》,2024 年。 - Marlène Benquet, Théo Bourgeron, Alt-Finance : How the City of London Bought Democracy, Pluto, 2022.
玛琳·邦凯、泰奥·布尔热隆,《另类金融:伦敦金融城如何收买民主》,冥王星出版社,2022 年。 - Ludovic Phalippou, « The Trillion Dollar Bonus of Private Capital Fund Managers », SSRN, 2024.
卢多维克·法利普,《私募基金经理的万亿奖金》,社会科学研究网,2024 年。 - Michael J. De La Merced, « Schwarzman’s Unfortunate War Analogy, The New York Times, 16 août 2020.
迈克尔·J·德·拉·梅塞德,《施瓦茨曼不幸的战争类比》,《纽约时报》,2020 年 8 月 16 日。 - Andrew Yamakawa Elrod, « What Was Bidenomics ? », Phenomenal World, 26 septembre 2024.
安德鲁·山川·埃尔罗德,《何为拜登经济学?》,《现象世界》,2024 年 9 月 26 日。 - Information Letter, US Department of Labor, 3 juin 2020.
美国劳工部信息通告,2020 年 6 月 3 日。 - Antoine Gara, « Private equity to lobby Donald Trump for access to savers’ retirement funds », Financial Times, 6 janvier 2025.
安托万·加拉,《私募股权游说特朗普开放储户退休金通道》,《金融时报》,2025 年 1 月 6 日。 - Antoine Gara, Ibid. 安托万·加拉,同上。
- Jack Pitcher, Kevin T. Dugan, Brian Schwartz, « How BlackRock’s Larry Fink Won Over Donald Trump », Wall Street Journal, 4 avril 2025.
杰克·皮彻、凯文·T·杜根、布莱恩·施瓦茨,《贝莱德拉里·芬克如何赢得唐纳德·特朗普的青睐》,《华尔街日报》,2025 年 4 月 4 日。 - Ludovic Phalippou, « An Inconvenient Fact : Private Equity Returns and the Billionaire Factory », The Journal of Investing,30 (1), Décembre 2020.
卢多维克·法利普,《一个令人不安的事实:私募股权回报与亿万富翁工厂》,《投资期刊》,30(1),2020 年 12 月。 - Antoine Gara, Alexandra Heal, « Private equity industry shrinks for the first time in decades », Financial Times, 5 mars 2025.
安托万·加拉、亚历山德拉·希尔,《私募股权行业数十年来首次萎缩》,《金融时报》,2025 年 3 月 5 日。 - Telis Demos, « Private Credit Has a Problem : Too Much Money », Wall Street Journal, 22 mai 2025.
泰利斯·德莫斯,《私募信贷面临难题:资金过剩》,《华尔街日报》,2025 年 5 月 22 日。 - Ben Smith, « The group chats that changed America », Semafor, 28 avril 2025.
本·史密斯,《改变美国的群聊》,《塞马福报》,2025 年 4 月 28 日。 - Cédric Durand, « Fragile Leviathan ? », Sidecar, 30 janvier 2025.
塞德里克·杜兰德,《脆弱的利维坦?》,《边车》,2025 年 1 月 30 日。 - Courtney Degen, « Inside the patchwork quilt of state-sponsored crypto legislation », Pensions & Investments, 27 février 2025.
考特妮·德根,《州政府拼凑式加密货币立法内幕》,《养老金与投资》,2025 年 2 月 27 日。 - Janet L. Yellen, Speech on macroeconomic research after the crisis, Federal Reserve Board, 14 octobre 2016.
珍妮特·L·耶伦,《危机后宏观经济研究的演讲》,美联储理事会,2016 年 10 月 14 日。 - Isabella M Weber, Jesus Lara Jauregui, Lucas Teixeira, Luiza Nassif Pires, « Inflation in times of overlapping emergencies : Systemically significant prices from an input–output perspective », Industrial and Corporate Change, 33(2), 297–341, 2024.
伊莎贝拉·M·韦伯、赫苏斯·拉拉·豪雷吉、卢卡斯·特谢拉、路易莎·纳西夫·皮雷斯,《多重紧急状态叠加时期的通胀:基于投入产出视角的系统重要性价格》,《产业与企业变革》,33(2),297-341 页,2024 年。 - « Americans Fall Behind on Car Payments at Highest Rate in Decades », Bloomberg, 3 juin 2025.
《美国汽车贷款违约率创数十年来新高》,彭博社,2025 年 6 月 3 日。 - Serkan Arslanalp, Barry Eichengreen, Chima Simpson-Bell, « Dollar Dominance in the International Reserve System : An Update », IMF Blog, 11 juin 2024.
塞尔坎·阿尔斯拉纳普、巴里·艾肯格林、奇马·辛普森-贝尔,《国际储备体系中的美元主导地位:最新动态》,国际货币基金组织博客,2024 年 6 月 11 日。 - Hélène Rey, « How Europe should respond to the erosion of the dollar’s status », Financial Times, 7 mai 2025.
埃莱娜·雷伊,《欧洲应如何应对美元地位削弱》,《金融时报》,2025 年 5 月 7 日。 - Strengthening American Leadership in Digital Financial Technology, Maison-Blanche, 23 janvier 2025.
《强化美国在数字金融科技领域的领导地位》,白宫文件,2025 年 1 月 23 日。 - Guy Chazan, « The big government spending Maga voters cannot live without », Financial Times.
盖伊·查赞,《MAGA 选民无法割舍的大政府开支》,《金融时报》。 - Fred Block, The ruling class does not rule : Notes on the Marxist theory of the state. In Revising state theory : Essays in politics and postindustrialism, Temple University Press, 1987, pp. 51–68.
弗雷德·布洛克,《统治阶级并不统治:马克思主义国家理论札记》,载《重构国家理论:后工业主义政治文集》,天普大学出版社,1987 年,第 51-68 页。