Dolores

April 28, 2025

Lo schiaffo del papa e la calata su Roma 教皇的耳光与进军罗马


Lo schiaffo del papa e la calata su Roma
教皇的耳光与进军罗马

Per capire il momento che si è aperto a Roma durante questa pasqua contrastata bisogna partire da una scena.
要理解在这个充满矛盾的复活节期间在罗马开启的时刻,必须从一个场景开始。

Nel 2017, durante la famosa visita di Donald Trump a papa Francesco il pontefice concesse e impose un cerimoniale particolarmente sofisticato al presidente che aveva meritato una specie di scomunica transdenominazionale durante la campagna elettorale (“chi fa muri non è cristiano”). Gli fece attraversare logge e corridoi del palazzo scortato da una guardia d’onore fino alla Sistina e, dopo aver umiliato il pacchiano gusto del lusso dell’immobiliarista arricchito, completò la cosa con due foto memorabili. Accanto al presidente sorridente e alla sua famiglia in ghingheri appare un Bergoglio così scuro e accigliato da far pensare che avesse dedicato una sessione di prove ad un gesto che voleva sancire la più irredimibile distanza fra il re di denari e il successore di Pietro. La differenza fra la simpatica pastora evangelicale che si era recata da Trump per ungerlo (sic) a domicilio e il gesuita argentino sbatteva in faccia alla temporanea onnipotenza dell’inquilino della Casa Bianca tutta la trionfale solidità della storia della Chiesa.
2017 年,唐纳德·特朗普著名的访问教皇方济各期间,教皇对这位在竞选期间因“筑墙者不是基督徒”而受到跨宗派“绝罚”的总统施加了特别复杂的礼仪。他让特朗普在仪仗队的护送下穿过宫殿的长廊和走廊,直到西斯廷教堂,并在羞辱了这位暴发户房地产商的奢华品味后,用两张难忘的照片完成了这一切。在微笑的总统及其盛装的家人旁边,出现了一个如此阴沉和皱眉的贝尔戈里奥,让人觉得他专门为这一姿态进行了排练,以此来标志着金钱之王与彼得继承者之间不可弥合的距离。那位曾去特朗普家中为其“涂油”的和蔼可亲的福音派牧师,与这位阿根廷耶稣会士之间的差异,直面这位白宫暂时全能者,展现了教会历史的辉煌稳固。


«Accanto al presidente sorridente e alla sua famiglia in ghingheri appare un Bergoglio così scuro e accigliato da far pensare che avesse dedicato una sessione di prove ad un gesto che voleva sancire la più irredimibile distanza fra il re di denari e il successore di Pietro.»
“在微笑的总统及其盛装的家人旁边,出现了一个如此阴沉和皱眉的贝尔戈里奥,让人觉得他曾专门排练过一个动作,旨在强调金钱之王与彼得继承者之间不可调和的距离。”
Può darsi che il cattolicesimo e il papa abbiano pagato caro quel gesto. Può darsi anche che nell’insieme di pulsioni che hanno spinto l’ex presidente alla riconquista della Casa Bianca, anche quello schiaffo pontificio abbia innescato la molla revanchista di Donald Trump.
也许天主教和教皇为这一举动付出了高昂的代价。也许在推动前总统重返白宫的各种动机中,教皇的这一耳光也激发了唐纳德·特朗普的复仇情绪。

Di certo la visita pasquale del vicepresidente Vance aveva a che fare con quell’episodio e aveva anche un significato politico di proporzioni maggiori, ingigantito dalla coincidenza fra la partenza del “baby Catholic” per l’India e quella del papa gesuita per il cielo.
可以肯定的是,副总统范斯的复活节访问与那一事件有关,并且具有更大的政治意义,这一意义因“天主教小子”前往印度与耶稣会教皇升天的巧合而被放大。

Quello che è arrivato a Roma nella Pasqua della Chiesa e di Bergoglio non era semplicemente il vicepresidente degli Stati Uniti. J. D. Vance è venuto come interprete di un’ipotesi politico-religiosa di grande portata. Un interprete promettente e pieno di risorse, giacché il suo definirsi un “novizio” del cattolicesimo gli consente di giocare le proprie “carte” (il suo capo direbbe così) con quel mix di umiltà e di arroganza che potrebbe essere scambiato per la fortuna del principiante al tavolo da poker. 
在罗马复活节期间抵达的,不仅仅是美国副总统。J. D. Vance 作为一个具有重大影响的政治宗教假设的诠释者而来。他是一位充满潜力和资源的诠释者,因为他自称为天主教的“新手”,这使他能够以一种谦逊与傲慢相结合的方式“打牌”(他的上司会这么说),这种方式可能会被误认为是扑克桌上的新手运气。

In realtà, però, non è tutto così semplice né così banale. Vance non è venuto a Roma, è calato su Roma. E anche se nessuno ignora la distanza tra il Baby Catholic nordamericano e la corte del figlio di Bertrada, nella sua audacia c’è qualcosa che evoca le politiche e le pretese religiose di Carlo Magno.
然而,实际上事情并非如此简单或平凡。Vance 并没有来到罗马,而是降临罗马。即使没有人忽视北美 Baby Catholic 与 Bertrada 之子的宫廷之间的距离,他的大胆中也有某种东西唤起了查理曼的宗教政策和主张。


«Vance non è venuto a Roma: è calato su Roma.»
“范斯没有来罗马:他是降临罗马的。”

«E anche se nessuno ignora la distanza tra il Baby Catholic nordamericano e la corte del figlio di Bertrada, nella sua audacia c’è qualcosa che evoca le politiche e le pretese religiose di Carlo Magno.»
“即使没有人忽视北美小天主教徒与贝特拉达之子宫廷之间的距离,他的大胆中也有一些东西让人联想到查理曼的政策和宗教主张。”

L’opzione carolingia: genealogia di una pretesa imperiale
加洛林选项:帝国主张的谱系

Com’è noto, dopo il secondo Concilio di Nicea, che pose fine alla stagione iconoclasta a Bisanzio, nel 787, la corte franca contestò la legittimità di quella assise: essendo stato presieduto da una donna, la basilissa Irene, non poteva certo ritenersi valido. Il concilio di Francoforte del 794 respinse così le decisioni prese qualche anno prima a Nicea e pretendeva che il papa rifiutasse l’adesione al Concilio, prendendo atto che esisteva un mondo in cui la sacralità imperiale si era dislocata per traslatio in Occidente e che quel che restava al di là del limes dell’alfabeto latino venisse considerato residuale decadenza. Ma se l’Oriente aveva perso la titolarità dell’impero cristiano, ciò significava che l’altro, quello franco-latino, ne era il vero erede. Rigenerando una legittimità politico religiosa che aveva nei teologi di corte i propri capisaldi, Carlo Magno fu incoronato imperatore — per la prima volta in Occidente dalla destituzione di Romolo Augusto nel 476 — nel corso della messa di Natale del 25 dicembre 800.
众所周知,在 787 年第二次尼西亚公会议结束了拜占庭的破坏圣像运动后,法兰克宫廷质疑该会议的合法性:由于会议由女性皇后伊琳娜主持,因此不能被视为有效。794 年的法兰克福会议因此拒绝了几年前在尼西亚做出的决定,并要求教皇拒绝加入该会议,承认存在一个神圣帝国的世界已经通过转移在西方重建,而拉丁字母界限之外的东西被视为残余的衰落。但如果东方失去了基督教帝国的名义,这意味着另一个,即法兰克-拉丁帝国,才是真正的继承者。通过在宫廷神学家中重建政治宗教的合法性,查理曼大帝在 800 年 12 月 25 日的圣诞弥撒中被加冕为皇帝——这是自 476 年罗慕路斯·奥古斯都被废黜以来西方的第一次。

Alla base di questa pretesa carolingia c’era una concezione della legittimità del potere come tale —“Fideles Dei et nostri”, chiamava i suoi sudditi Carlo —, una forma di letteralismo biblico — so che Agobardo di Lione non è più conosciuto, ma è importante lo stesso —, e qualche tentativo di dare nuovi nomi alle cose, inclusa una che si inizia a chiamare “potestas civilis”. Insomma un modello di cristianità che eredità il bilanciamento fra due riti nei quali è la sovranità imperiale che muove e tutela il papato: è l’imperatore che conferma il papa eletto, è il papa che consacra l’imperatore.
在这种加洛林王朝的主张基础上,有一种对权力合法性的观念——查理称他的臣民为“Fideles Dei et nostri”——一种圣经字面主义的形式——我知道阿戈巴尔德·德·里昂不再为人所知,但同样重要——以及一些尝试为事物赋予新名称的努力,包括一种开始被称为“potestas civilis”的东西。总之,这是一种基督教模式,继承了两个仪式之间的平衡,其中帝国主权推动和保护教皇:是皇帝确认当选的教皇,是教皇为皇帝祝圣。

È un modello, dice la storia, destinato a sbiadire presto per essere sostituto, con la riforma gregoriana, da un diverso assetto del rapporto simbiotico fra potere politico e autorità religiosa che avrà nel papa il garante del giuramento, come sacramento del potere, là dove prima era l’autorità dell’imperatore che validava l’elezione del papa.
据历史记载,这是一种注定很快会消退的模式,将被格里高利改革所取代,形成一种不同的政治权力与宗教权威之间的共生关系,其中教皇将作为权力誓言的保证者,而在此之前是皇帝的权威验证了教皇的选举。


«Quella di Vance è stata una calata non priva di elementi che — nobilitandoli un po’, ça va sans dire — costruiscono un’opzione che potremmo definire ‘carolingia’.»
「Vance 的这次行动并非没有一些元素——稍微美化一下,不言而喻——构建了一个我们可以称之为‘加洛林’的选项。」

«JD Vance non si è fatto incoronare Imperatore dei Romani né lo ha chiesto per il suo capo; e perché non ci fossero equivoci Francesco non gli ha concesso nulla — tranne tre ovetti kinder per i bambini.»
「JD Vance 并没有加冕为罗马人的皇帝,也没有为他的领袖要求加冕;为了避免误会,弗朗西斯科没有给予他任何东西——除了给孩子们的三个健达奇趣蛋。」
Tutto questo sembra forse molto lontano. In fondo J. D. Vance non si è fatto incoronare Imperatore dei Romani né lo ha chiesto per il suo capo; e perché non ci fosse nessun equivoco il papa non gli ha concesso nulla — tranne tre ovetti kinder per i bambini.
这一切似乎都很遥远。毕竟,J. D. Vance 并没有被加冕为罗马皇帝,也没有为他的上司要求加冕;为了避免任何误会,教皇没有给予他任何东西——除了给孩子们的三个健达巧克力蛋。

Appena ricoverato, Francesco aveva reagito in modo caustico a una gaffe di Fox News, che, in sostanza, affermava che Dio sta con Trump perché prima gli avevano sparato e si era salvato, e poi era stato attaccato dal papa con una lettera durissima contro le deportazioni, e il papa era praticamente morto. Il papa aveva ricevuto al Gemelli Giorgia Meloni — impeccabile, contrariamente al vicepresidente americano, nel dir nulla sulle condizioni del papa e le ragioni della visita perché arrivasse alla Casa Bianca la smentita più secca e diretta della sua morte, che da quando è sopraggiunta ha invece riacceso quella retorica…
刚住院时,弗朗西斯对福克斯新闻的一次失言做出了尖刻的反应,福克斯新闻基本上声称上帝站在特朗普一边,因为他之前被枪击后幸存下来,然后又遭到教皇的猛烈抨击,教皇几乎去世。教皇在 Gemelli 医院接见了乔治亚·梅洛尼——与美国副总统不同,她在谈及教皇的健康状况和访问原因时保持了沉默,以便白宫能最直接地否认他的死亡,而自从他去世以来,这种言论反而重新点燃了……

Quella di Vance è stata una calata non priva di elementi che — nobilitandoli un po’, ça va sans dire — costruiscono un’opzione che potremmo definire “carolingia”. 
Vance 的这次行动并不缺乏一些元素——稍微美化一下,不言而喻——构建了一个我们可以称之为“加洛林”的选项。

Sarà questa la base della presenza eclatante della Casa Bianca al funerale e — in modo meno esplicito ma forse per questo più pernicioso — al conclave.
这将是白宫在葬礼上显著存在的基础——以一种不那么明显但可能因此更具危害性的方式——在秘密会议上。

Si potrebbe descrivere come un’opzione che offre al papato una protezione, un diritto di tribuna e un’amplificazione che a papa Francesco importavano meno di nulla, ma che potrebbero far venire qualche tentazione al collegio cardinalizio.
可以说这是一种为教皇提供保护、发言权和扩音的选择,教皇方济各对此毫不在意,但可能会让枢机主教团产生一些诱惑。


La fede di J. D. Vance
J. D. Vance 的信仰

J. D. Vance è passato da Roma come voce di un cattolicesimo non privo di pensiero.
J. D. 万斯以一种不乏思想的天主教声音经过罗马。

La sua non è la rozzezza brutale di Steve Bannon, apocrisario del proto-Trump per gli affari religiosi e teologo di un ecumenismo “nero” saldamente ancorato al nome dell’odio fobico cristiano di diverse confessioni. 
他的风格不同于史蒂夫·班农的粗暴无礼,后者是原特朗普宗教事务的代表,也是一个牢牢根植于不同教派基督教恐惧仇恨名义下的“黑色”普世主义神学家。

Dietro il suo dirsi “cattolico” — come ha dimostrato con il suo discorso alla conferenza di Monaco e con i suoi interventi su un suprematismo definito con i termini dell’ordo amoris chiaramente respinti da papa Francesco — ci sono alcune idee di Rod Dreher, una cultura che seleziona “valori” e trascura i “principii”, un mondo religioso parte della complessa galassia tradizionalista. 
在他自称“天主教徒”背后——正如他在慕尼黑会议上的讲话以及他对一种以 ordo amoris 术语定义的至上主义的干预所证明的那样,这种术语显然被教皇方济各拒绝——有一些 Rod Dreher 的想法,一种选择“价值”而忽视“原则”的文化,一个属于复杂传统主义星系的宗教世界。

C’è ugualmente la forza di una esperienza personale che traspare dal best seller Hillbilly Elegy — una autobiografia di enorme importanza per capire cosa accade quando approda al cattolicesimo, per conversione o per ritorno, una sensibilità religiosa originale. 
同样,在畅销书《乡下人的悲歌》中也体现了一种个人经历的力量——这本自传对于理解当一种原始的宗教敏感性通过皈依或回归而进入天主教时发生的事情具有极其重要的意义。

C’è ugualmente una sintonia pur non perfetta con l’arcivescovo Timothy Broglio, l’ordinario dell’esercito americano eletto presidente della conferenza episcopale US. 
同样,他与美国军队的常任主教、当选为美国主教会议主席的蒂莫西·布罗格里奥大主教之间也有一种虽不完美但仍然存在的共鸣。

Questa spiritualità à la Vance non rientra nelle categorie del “conservatorismo” o del “tradizionalismo”. Non si identifica con l’elefantiasi di un “io” che nasconde la paura dell’altro e si autorizza all’indifferenza e all’odio. Non è nemmeno quella di un “noi” spesso invocato come un rimedio al troppo “io”, come se non ci fossero tanti noi — i noi senza loro, i noi senza un tu
这种 Vance 式的灵性不属于“保守主义”或“传统主义”的范畴。它不认同一种隐藏对他人恐惧并授权冷漠和仇恨的“自我”膨胀。它也不是一种常被召唤为对抗过度“自我”的“我们”,仿佛没有那么多的我们——没有他们的我们,没有你的我们。

È una cultura religiosa — quella che con J. D. Vance ha sfiorato Roma — in cui il perfezionamento “morale” dell’io è premessa abilitante a imporre la dittatura di un “noi e delle sue voglie” — si potrebbe dire parafrasando Ratzinger, che diventa sul piano pubblico sovranismo, nazionalismo e arbitrio.
这是一种宗教文化——与 J.D.万斯接触罗马的文化——在这种文化中,“自我”的“道德”完善是强加“我们及其欲望”独裁的前提——可以说是对拉青格的意译,在公共层面上变成了主权主义、民族主义和专断。

Vance, il suo entourage teologico politico, sono calati su Roma con una proposta e una minaccia. 
万斯及其神学政治随行人员带着提议和威胁降临罗马。

Si licet Magnum componere Vance, la sua è una proposta neo-carolingia. Il vicepresidente non ha convocato un Concilio a Francoforte né ha reclutato falangi di teologi visigoti, ma in fondo pensa che la Chiesa debba prendere atto che un mondo sia finito. Per lui, il cristianesimo unito, quello con polmoni a Oriente e a Occidente, non esiste più. Al posto dell’ecumenismo che sperava l’unità visibile delle chiese, l’opzione neo-carolingia vede e sponsorizza un “millefoglie” transconfessionale nel quale un protestante e un cattolico omofobi sono più vicini di quanto non lo siano ai loro fratelli per confessione ma di diverso orientamento ideale.
如果可以将万斯与马格努斯相比,他的提议是一种新加洛林提议。副总统没有在法兰克福召集会议,也没有招募西哥特神学家军团,但他认为教会必须承认一个世界的终结。对他来说,东西方统一的基督教已经不复存在。取代希望教会可见统一的普世主义,新加洛林选项看到并支持一种跨宗派的“千层饼”,在这种“千层饼”中,一个反同性恋的新教徒和天主教徒比与他们信仰相同但理念不同的兄弟更为接近。



«Si licet Magnum componere Vance, la sua è una proposta neo-carolingia. Il vicepresidente non ha convocato un Concilio a Francoforte né ha reclutato falangi di teologi visigoti, ma in fondo pensa che la Chiesa debba prendere atto che un mondo sia finito. Nella visione di Vance, un protestante e un cattolico omofobi sono più vicini di quanto non lo siano ai loro fratelli per confessione ma di diverso orientamento ideale.»
如果可以将伟大的 Vance 相提并论,他的提议是一种新加洛林式的。副总统没有在法兰克福召集会议,也没有招募西哥特神学家的方阵,但他认为教会必须承认一个世界的终结。在 Vance 的视野中,一个新教徒和一个天主教徒的恐同者比起与他们信仰相同但理想不同的兄弟更为接近。
La Chiesa, il conclave e la tenaglia imperiale
教会、秘密会议和帝国钳制

La minaccia è quella di cui tutti hanno compreso la portata. Questa amministrazione sa essere gentile con i vassalli sottomessi, ma sa essere violentissima e brutale con chi resiste. Le visite di Meloni e Zelensky allo Studio Ovale, da questo punto di vista, mostrano due estremi opposti.
威胁是所有人都理解其严重性的。这届政府对顺从的附庸可以很友好,但对抗者则极其暴力和残酷。从这个角度来看,梅洛尼和泽连斯基对椭圆形办公室的访问展示了两个极端。

Per decenza e forse anche per rispetto la scelta fra l’una e l’altra postura è stata offerta alla santa Sede a domicilio, al papa che stava per morire e al collegio che gli darà un successore. 
出于体面,也许也是出于尊重,这种选择被提供给了即将去世的教皇和将为他选出继任者的枢机团,供圣座在家中选择。

Lo ha capito il segretario di Stato Pietro Parolin che, alla vigilia dell’arrivo di Vance, in un’intervista a La Repubblica, ha tirato fuori dagli armadi della terza loggia la “argenteria diplomatica” del Vaticano. La formula paroliniana è impeccabile: “spetta agli stessi ucraini decidere che cosa vorranno negoziare o eventualmente concedere” perché la pace “giusta” ci sarà solo se sarà “fondata sul rispetto della giustizia e del diritto internazionale”. 
国务卿皮埃特罗·帕罗林明白这一点,在范斯到来前夕,他在接受《共和国报》采访时,从第三楼的橱柜中拿出了梵蒂冈的“外交银器”。帕罗林的公式无懈可击:“由乌克兰人自己决定他们想要谈判或可能让步的内容”,因为只有“基于对正义和国际法的尊重”的“公正”和平才会实现。

Parole che nello spettro acustico di Vance non sono nemmeno percepibili. Mentre dietro di lui si staglia l’ombra inquietante di Elon Musk — del suo denaro, dei suoi esperimenti, delle sue idee. Tutti sanno che nel suo regno le persone più spregiudicate possono usare il ricatto denigratorio o la lesione calunniosa contro chi vogliono, certi di una impunità sostanzialmente assoluta — e che il conclave sarà il lunapark di queste leve.
这些话在范斯的声谱中甚至无法被感知。而在他身后,埃隆·马斯克的阴影令人不安——他的金钱、他的实验、他的想法。众所周知,在他的王国里,最无所顾忌的人可以对任何人使用诋毁性勒索或诽谤性伤害,确信他们几乎绝对不会受到惩罚——而秘密会议将成为这些杠杆的游乐场。

Viaggiando dal protestantesimo all’ortodossia, nel suo breve periodo in cui si sentiva cattolico romano, Rod Dreher fece rumore con The Benedictine Option, un libro di nessun valore che immaginava un “medioevo” inesistente, ricalcato sulle illusioni di un cattolicesimo minoritario, purificato e controculturale. L’Opzione Carolingia di Vance non è meno confusa; ma a differenza di Dreher non è stata formulata da un scrittore in transito confessionale, bensì dal vice di un presidente anziano e spesso confuso di cui potrebbe essere l’erede e di cui può già costituire l’eredità. 
从新教到东正教的旅程中,在他短暂感到自己是罗马天主教徒的时期,Rod Dreher 因《本笃选项》一书而引起轰动。这本毫无价值的书想象了一个不存在的“中世纪”,基于一种被净化和反文化的少数派天主教幻想。Vance 的《加洛林选项》同样令人困惑;但与 Dreher 不同的是,它并非由一位在宗教信仰上过渡的作家提出,而是由一位年长且常常感到困惑的总统的副手提出,他可能成为总统的继承者,并且已经可以构成其遗产。

E questa operazione sembra già cominciata. Dare alla tribù trumpiana un potere lungo come l’inerzia sgomenta dei democratici, legittimando alle fonti romane e cattoliche una nuova potenza barbarica.
而这一行动似乎已经开始。赋予特朗普派系一种权力,正如民主党人令人震惊的惯性一样长久,并在罗马和天主教的源头上使一种新的野蛮力量合法化。

Questo costituisce per il successore di Francesco uno — o forse il principale — banco di prova.
这对弗朗西斯科的继任者来说是一个——或者可能是主要的——考验。