Dolores

July 10, 2025

皮特·赫格塞斯,一场美国式圣战

Pete Hegseth, une croisade américaine
皮特·赫格塞斯,一场美国式圣战

7:33 Minutes Read  阅读时长 7 分 33 秒
1587 Words  1587 字
FR  法语
États-Unis Octave Larmagnac-Matheron publié le 09 juillet 2025 5 min
美国 奥克塔夫·拉马尼亚克-马特龙 发布于 5 分钟前
Le secrétaire à la Défense américain, en poste depuis début 2025, défend une vision cataclysmique du monde où la religion occupe une place centrale. Cet ancien combattant prône ainsi la guerre sainte contre les gauchistes et surtout contre l’Islam. Nous avons lu de près ses écrits pour comprendre les motivations présidant à cette violente rhétorique.
自 2025 年初就任的美国国防部长秉持着一种以宗教为核心的世界末日观。这位退伍军人公开鼓吹针对左翼分子、尤其是伊斯兰教的圣战。我们深入研读其著作,试图理解这种暴力言论背后的动机。
Il faut sauver l’Amérique ! La vision de Pete Hegseth, secrétaire à la Défense des États-Unis, peut être résumée par ces quelques mots. L’homme se pique de philosophie : « J’ai étudié la philosophie politique à l’université de Princeton. J’ai ensuite étudié à la Kennedy School of Government de l’université Harvard. J’ai étudié les gouvernements et les philosophies politiques en long, en large et en travers. » Et s’il faut, à ses yeux, sauver l’Amérique, c’est qu’elle est en danger, confrontée à des ennemis qui lui voueraient une haine sans bornes.
拯救美国!美国国防部长皮特·赫格塞斯的愿景可以用这几个字概括。这位自诩为哲学爱好者的人表示:"我在普林斯顿大学攻读政治哲学,随后又进入哈佛大学肯尼迪政府学院深造。我对各国政府和政治哲学进行了全面透彻的研究。"在他看来,美国之所以需要被拯救,是因为这个国家正面临危机,遭遇着怀有无尽仇恨的敌人。
D’après lui, l’heure est venue pour la première puissance mondiale de reprendre son destin en main, de lancer même une « guerre sainte » (dit-il expressément dans son ouvrage American Crusade: Our Fight to Stay Free, non traduit, 2020) : « Notre croisade américaine n’est pas une affaire d’épées, et notre combat ne se fait pas avec des armes à feu. Pas encore. » L’enjeu, à ses yeux : préserver l’identité des États-Unis, son mode de vie, ses traditions. Très conservateur, Pete Hegseth est considéré comme un nationaliste chrétien.
在他看来,这个全球头号强国是时候重新掌控自己的命运,甚至发起一场"圣战"(他在 2020 年未译著作《美国十字军:为自由而战》中明确提及):"我们的美国十字军不是刀剑之争,我们的战斗尚未动用枪械。"他认为关键在于捍卫美国的身份认同、生活方式和传统。作为极端保守派,皮特·赫格塞思被视为基督教民族主义者。
Croisade contre le “gauchisme” et l’Islam
针对"左翼思潮"与伊斯兰的圣战

La croisade à laquelle appelle Hegseth vise deux ennemis principaux. Il y a d’abord, si l’on peut dire, toutes les émanations endogènes de la dégénérescence intérieure du monde occidental, qui sapent selon lui les valeurs et les fondements de l’Amérique, ramenées aux « institutions judéo-chrétiennes ». Pêle-mêle sont attaqués : le « wokisme », le féminisme, le sécularisme, les études de genre, l’environnementalisme, le globalisme, le progressisme, le marxisme. Pete Hegseth parle, pour englober le tout, de « gauchisme ». L’autre ennemi, c’est l’islam ou l’islamisme – la distinction n’est pas évidente, chez lui. Certaines déclarations semblent les différencier, quand d’autres les confondent allègrement. Et pour cause, à ses yeux, l’islam a été « presque intégralement capturé et exploité par les islamistes ». C’est pourquoi il écrit, dans cette logique :« L’Islam est en guerre contre ses ennemis – c’est-à-dire tous les “infidèles” – depuis sa création, et il ne cessera jamais de le faire. […] L’Islam lui-même n’est pas compatible avec les formes de gouvernement occidentales. »
赫格塞斯所呼吁的这场圣战针对两大主要敌人。首先,姑且这么说,是西方世界内部堕落的所有内生表现——在他看来,这些现象正在侵蚀美国的价值观和根基,他将这些根基归结为"犹太-基督教制度"。被无差别攻击的对象包括:"觉醒主义"、女权主义、世俗主义、性别研究、环保主义、全球主义、进步主义、马克思主义。皮特·赫格塞特用"左派思想"一词统称所有这些。另一个敌人则是伊斯兰教或伊斯兰主义——在他那里,二者的区分并不明显。某些言论似乎对二者作了区分,而另一些则痛快地将它们混为一谈。原因在于,在他看来,伊斯兰教"几乎完全被伊斯兰主义者所劫持和利用"。正因如此,他基于这种逻辑写道:"伊斯兰教自创立以来就一直在与它的敌人——即所有'异教徒'——作战,而且永远不会停止这样做。[...]伊斯兰教本身与西方政体形式并不相容。"
La rhétorique du « choc des civilisations » développée par Samuel Huntington, dont la principale composante est religieuse, bat son plein. Pete Hegseth le cite d’ailleurs en exergue d’un chapitre dans un autre ouvrage, In The Arena (non traduit, 2016) : « Le choc des civilisations dominera le monde. » L’homme politique trouve, au demeurant, un allié précieux dans le gauchisme, qui prône bien souvent l’abolition des frontières et le relativisme moral. Cette rhétorique huntingtonienne se double d’une dénonciation de la stratégie lâche, insidieuse et déloyale par laquelle l’Islam entendrait mener à bien sa conquête. Il dénonce, sous le nom d’hégire, « la capture non violente d’un pays non musulman », qui passe notamment par l’installation des musulmans en Occident afin d’y « ensemencer […] autant de musulmans que possible ». On est assez proche, avec cette obsession de la démographie, d’une autre rhétorique : celle du « grand remplacement », qui gagne en audience outre-Atlantique.
塞缪尔·亨廷顿提出的以宗教为主要内核的"文明冲突论"甚嚣尘上。皮特·赫格塞斯在其另一部著作《竞技场中》(未译,2016 年)的章节开篇就引用了亨氏名言:"文明冲突将主导世界"。这位政客还在左翼思潮中找到了宝贵盟友——后者常鼓吹废除边界与道德相对主义。这种亨廷顿式论调还伴随着对伊斯兰教所谓"怯懦、阴险且不诚实"征服策略的谴责。他以"希吉拉"之名抨击这种"对非穆斯林国家的非暴力占领",即通过穆斯林群体向西方移民来实现"尽可能多地播种穆斯林人口"。这种对人口结构的执念,与大西洋彼岸日益流行的"大替代"理论如出一辙。
“Nous ne voulons pas nous battre, mais nous le devons”
"我们不愿战斗,但我们别无选择"

Bref, c’est un tableau apocalyptique que dépeint le secrétaire à la Défense des États-Unis. Une seule solution, donc : la croisade. Le registre moyenâgeux qu’il mobilise est totalement assumé : « Au XIe siècle, la chrétienté dans la région méditerranéenne, y compris les lieux saints de Jérusalem, était tellement assiégée par l’Islam que les chrétiens étaient confrontés à un choix difficile : mener une guerre défensive ou continuer à permettre l’expansion de l’Islam et faire face à une guerre existentielle chez eux, en Europe […] Le pape, l’Église catholique et les chrétiens européens ont choisi de se battre – et les croisades sont nées. »
简而言之,美国国防部长描绘了一幅末日般的图景。因此,唯一的解决方案就是:十字军东征。他毫不掩饰地采用了中世纪的话语体系:"11 世纪时,地中海地区的基督教世界,包括耶路撒冷的圣地,遭到伊斯兰教如此严重的围困,以至于基督徒面临艰难抉择:要么发动防御性战争,要么继续放任伊斯兰教扩张,最终在欧洲本土面临生死存亡之战[...]教皇、天主教会和欧洲基督徒选择了战斗——于是十字军东征应运而生。"
C’est à ce choix que les Occidentaux doivent, pour Pete Hegseth, la perpétuation de leur mode de vie. « Vous appréciez la civilisation occidentale ? […] Remerciez un croisé. » Et le politicien, qui s’est fait tatouer Deus Vult, cri de la ralliement de la première croisade, de conclure : « Nous ne voulons pas nous battre, mais, comme nos frères chrétiens il y a mille ans, nous le devons. » Pour lui, Israël est aujourd’hui à la pointe de ce combat, comme autrefois les États latins d’Orient. À l’État hébreu, le secrétaire d’État apporte un soutien indéfectible, ce qui n’a sans doute pas été pour rien dans la décision de Donald Trump de frapper l’Iran après la première salve d’attaques israéliennes. Comme Benyamin Netanyahou, Pete Hegseth redoute qu’une puissance islamiste ne « se dote d’armes nucléaires et cherche à rayer l’Amérique et Israël de la carte ».
皮特·赫格塞斯认为,西方世界生活方式的延续正源于这一抉择。"你们欣赏西方文明吗?[...]那就感谢十字军吧。"这位在手臂纹上第一次十字军东征口号"Deus Vult"(上帝所愿)的政治家总结道:"我们不愿战斗,但正如一千年前的基督徒兄弟那样,我们别无选择。"在他看来,如今的以色列正如同昔日的东方拉丁王国,站在这场斗争的最前沿。美国国务卿对犹太国家给予了坚定不移的支持,这无疑影响了特朗普在以色列首轮袭击后打击伊朗的决定。与本雅明·内塔尼亚胡一样,皮特·赫格塞斯担忧伊斯兰势力可能"获取核武器并试图将美国和以色列从地图上抹去"。
Aussi extrémiste soit-il, Pete Hegseth est le signe que le religieux fait son grand retour dans les relations internationales. Comme le souligne le spécialiste de géopolitique Charles Pierre Salvaudon dAudiffret dans cet article, le religieux a « toujours été un acteur central de la géopolitique, mais ses formes d’intervention ont changé ». La marginalisation du facteur religieux en géopolitique est caractéristique d’une période historique limitée, qui court entre le traité de Westphalie (1648), « acte fondateur des relations internationales modernes », et les années 1980-1990.
无论多么极端,皮特·赫格塞斯都标志着宗教因素正在国际关系中强势回归。正如地缘政治专家查尔斯·皮埃尔·萨尔沃东·奥迪弗雷在本文中所强调的,宗教"始终是地缘政治的核心参与者,但其干预形式已经改变"。宗教因素在地缘政治中的边缘化,是自《威斯特伐利亚和约》(1648 年——"现代国际关系的奠基性文件")至 1980-1990 年代这段特定历史时期的特征。
Avec le traité de Westphalie, qui mettait fin aux ravages de guerres intra-européennes en grande partie religieuses, s’imposait « la souveraineté des États et la non-ingérence dans les affaires religieuses ». « Les guerres de religion en Europe (XVIe-XVIIe siècle) ont convaincu les souverains que la paix ne pouvait être assurée qu’en neutralisant le religieux au sein de l’État, commente l’auteur. Ce modèle a marginalisé le rôle de l’Église dans les affaires diplomatiques et instauré la primauté du politique sur le théologique. » La sécularisation des relations internationales a atteint son apogée « dans les années 1960-1980 », dans un monde bipolaire où, étant donné l’athéisme officiel de l’URSS et la relative déchristianisation de l’Occident, la religion ne pouvait guère être un facteur déterminant. Si le choc des idéologies – communisme, capitalisme – ressemble par son dogmatisme à un conflit religieux, on ne saurait en faire pour autant un conflit d’essence religieuse.
《威斯特伐利亚和约》结束了欧洲内部主要由宗教引发的战争浩劫,确立了"国家主权与宗教事务不干涉原则"。作者评述道:"16 至 17 世纪欧洲的宗教战争使各国君主确信,唯有在国家内部消弭宗教影响才能确保和平。这一模式使教会在外交事务中被边缘化,确立了政治高于神学的原则。"国际关系的世俗化在"1960 至 1980 年代"达到顶峰,当时两极格局下,鉴于苏联的官方无神论立场和西方相对的去基督教化趋势,宗教几乎不可能成为决定性因素。尽管共产主义与资本主义的意识形态对抗因其教条主义性质类似宗教冲突,但绝不能将其本质等同于宗教冲突。
Refoulé de l’échiquier politique mondial, le religieux na jamais vraiment disparu. Dès 1979, la révolution iranienne l’a remis au cœur de l’équation. Du côté de la Russie aussi, où l’église orthodoxe est désormais un pilier idéologique du pouvoir poutinien. Israël est un autre un exemple flagrant, selon Charles Pierre Salvaudon d’Audiffret : « Une partie croissante de la société israélienne, en particulier les colons et les partis religieux, défend une vision messianique du sionisme. […] À l’international, Israël bénéficie aussi du soutien indéfectible de certaines églises évangéliques américaines, qui voient dans la restauration d’Israël une étape vers la fin des temps. » Dans ce contexte, les États-Unis ne sont pas en reste. Le spécialiste souligne que « l’identité nationale reste fondée sur une culture protestante omniprésente ». Une prégnance qui s’intensifie avec Donald Trump, et qui sert désormais de matrice à des appels violents à la croisade parmi ses plus proches conseillers.
宗教虽被排挤出世界政治棋局,却从未真正消失。1979 年伊朗革命就将其重新置于核心地位。俄罗斯亦是如此,东正教如今已成为普京政权的意识形态支柱。查尔斯·皮埃尔·萨尔沃东·多迪弗雷指出,以色列则是另一个鲜明例证:"以色列社会中日益壮大的群体,特别是定居者和宗教政党,捍卫着犹太复国主义的弥赛亚愿景。[...]在国际上,以色列还获得美国某些福音派教会坚定不移的支持,这些教会将以色列复国视为末日来临前的必经阶段。"在此背景下,美国亦未置身事外。这位专家强调:"美国国家认同仍建立在无处不在的新教文化基础上。"这种影响力随着特朗普执政而愈加强化,如今更成为其核心顾问们煽动暴力十字军东征的思想温床。