Dolores

July 20, 2025

特朗普执政半年后,柯蒂斯·雅文呼吁发动政变

Après six mois de Trump, Curtis Yarvin appelle au coup d’État | Le Grand Continent
特朗普执政半年后,柯蒂斯·雅文呼吁发动政变 | 欧洲大陆

Legrandcontinent.eu
25:33 Minutes Read  25:33 分钟阅读时长
5366 Words  5366 字
FR-FR  法语-法国
Archives et discours
档案与演说

Auteur   作者
Arnaud Miranda  阿尔诺·米兰达

Curtis Yarvin, l'idéologue réactionnaire envoie un message à toutes les unités postées à Washington: il est temps de convertir la révolte en révolution pour parachever la transformation monarchique des États-Unis — quitte à franchir le Rubicon.
反动派思想家柯蒂斯·雅文向驻守华盛顿的所有部队发出信号:是时候将叛乱升级为革命,以完成美国君主制转型——甚至不惜破釜沉舟。
La coalition trumpiste a un problème. Et comme souvent, son principal idéologue, Curtis Yarvin, croit avoir trouvé la solution.
特朗普联盟遇到了问题。而像往常一样,其主要理论家柯蒂斯·雅文认为自己找到了解决方案。
Ce problème s’appelle Jeffrey Epstein — ou plutôt la fameuse « liste » de clients du pédocriminel que Trump avait promis de dévoiler sur la base d’une théorie complotiste, avant de se rétracter.
这个问题名叫杰弗里·爱泼斯坦——更准确地说,是这位娈童癖罪犯那份著名的"客户名单"。特朗普曾基于阴谋论承诺要公开这份名单,后来又改口撤回。
Cette affaire, vécue comme promesse non tenue, divise profondément le mouvement MAGA et pourrait, après la rupture spectaculaire entre Trump et Musk, entraver encore un peu plus les efforts des staffers, ces conseillers contre-révolutionnaires qui s’agitent à Washington pour renverser la démocratie américaine.
这一事件被视为未兑现的承诺,在 MAGA 运动内部引发深刻分歧。继特朗普与马斯克戏剧性决裂后,此事可能进一步阻碍那些在华盛顿蠢蠢欲动的反民主顾问团队——这些试图颠覆美国民主制度的反革命谋士们的运作。
Leur intellectuel de référence, Curtis Yarvin, a un message à leur adresser : il y a urgence, car Trump ne va pas assez vite. Pour aller au bout de la logique, transformer la révolte en révolution ; franchir le Rubicon ; oser le coup d’État.
他们推崇的知识分子柯蒂斯·雅文向他们传递了一个讯息:形势紧迫,因为特朗普行动太慢。必须贯彻逻辑,将反抗升级为革命;渡过卢比孔河;敢于发动政变。
Pour leur faire comprendre qu’il faut accélérer, il leur montre un danger : s’ils ne sont pas assez féroces, ces « jeunes loups » finiront en prison lors de la prochaine alternance démocrate — comme les émeutiers du capitole.
为了让这些"年轻狼群"明白必须加快步伐,他警示了一个危险:如果不够凶狠,他们将在下次民主党轮替时锒铛入狱——就像国会大厦骚乱者那样。
La solution ? Rendre l’alternance impossible. Instituer, par une prise de pouvoir uniquement élitaire — il oppose dans tout le texte les « elfes noirs » de l’élite conservatrice (les « elfes blancs » désignant l’élite progressiste) aux « hobbits » qui constitueraient la base MAGA — un régime monarchique car : « l’autorité monarchique est précieuse par elle-même, peu importe qui l’exerce ou ce qu’elle accomplit. »
解决方案?让政权更迭成为不可能。通过仅由精英阶层掌权——他在全文中将保守派精英比作"黑精灵"("白精灵"指代进步派精英),而将 MAGA 群众基础比作"霍比特人"——建立君主制政权,因为:"君主权威本身就有价值,无论由谁行使或实现什么目标。"
Dans cet essai qui reprend les principales catégories de ses écrits depuis presque vingt ans, il dit à cette jeune élite que son moment est venu : face aux vieilles lunes populistes républicaines — une « armée de hobbits » — l’accélération élitaire serait la seule voie possible.
在这篇汇集了他近二十年来主要思想类别的文章中,他向年轻精英们宣告属于他们的时刻已经到来:面对共和党民粹主义那些陈腐的旧势力——一支"霍比特人军队"——精英加速主义将成为唯一可行的道路。
En substance, ni l’opinion publique, ni même Donald Trump ne devraient, donc, être un frein pour la monarchie.
实质上,无论是公众舆论,还是唐纳德·特朗普本人,都不应成为君主制的阻碍。
L’alternative qu’il leur présente est la suivante : rester en démocratie et être condamnés à ne jamais perdre une élection ou organiser, par le coup d’État, la monarchie en Amérique.
他向他们提出的选择如下:要么留在民主制度中,永远无法输掉一场选举;要么通过政变在美洲建立君主制。
Toujours aussi désinhibé, mais à la tonalité plus inquiète que les précédents, cet appel de Curtis Yarvin est symptomatique : après six mois d’exercice du pouvoir, la nouvelle élite néoréactionnaire est appelée à se recentrer sur son objectif essentiel — en finir avec la démocratie en prenant le contrôle du gouvernement.
一如既往地直言不讳,但语气比以往更为忧虑,柯蒂斯·亚文的这番呼吁颇具象征意义:执政六个月后,新反动派精英被要求重新聚焦核心目标——通过掌控政府来终结民主制度。
Réconcilier la droite  右翼的和解
Après le pic d’énergie initial, l’administration Trump a commencé à ralentir. La dimension la plus inquiétante de cette tendance est la propension croissante de cette administration à se détourner totalement des affaires publiques.
在初期精力巅峰过后,特朗普政府开始放缓步伐。这一趋势最令人担忧的方面,是该政府日益倾向于完全脱离公共事务。
Si cette tendance se poursuit, tous les membres actuels de l’administration risquent de se retrouver en prison, ou en tout cas de passer le reste de leur vie avec des avocats. Pourquoi ? Nous le verrons dans un instant.
若此趋势持续,现任政府所有成员都可能面临牢狱之灾,或至少余生将与律师为伴。原因何在?我们稍后揭晓。
Pire encore, l’administration a connu une rupture publique très médiatisée, spectaculaire avec son plus grand, son plus énergique et son plus créatif partisan, qui menace désormais de consacrer toute son énergie à la création d’un troisième parti — une idée aussi prometteuse qu’une fusée alimentée au beurre.
更糟糕的是,政府与其最强大、最具活力且最具创造力的支持者公开决裂,这场高调的对峙如今可能促使对方将全部精力投入创建第三政党——这个主意就像用黄油驱动的火箭一样不切实际。
Que se passe-t-il ? Qui sommes-nous ? Que faisons-nous ? — On peut faire le point ?
发生了什么?我们是谁?我们在做什么?——我们能总结一下吗?
Le régime  现行体制
Le régime américain actuel est né de la monarchie de facto de FDR, qui, après sa mort, est devenue une oligarchie institutionnelle ou « méritocratie ».
美国现行体制源于罗斯福事实上的君主统治,在其去世后演变为制度化的寡头政治或"精英统治"。
Yarvin reprend ici les éléments principaux de sa théorie formaliste ou « néocaméraliste ». Il défend l’idée que la démocratie serait un régime confus et inefficace et prône un passage à la monarchie.
雅文在此重申了其形式主义或"新卡梅拉主义"理论的核心观点。他主张民主制度混乱低效,并呼吁转向君主制。↓ Voir plusFermer   查看更多 关闭
Les institutions essentielles de cette oligarchie se trouvent à la fois à l’intérieur et à l’extérieur de l’État officiel : les agences, les tribunaux et le Congrès à l’intérieur, les organisations à but non lucratif, la presse et les universités à l’extérieur. L’« État profond » est le corps du régime ; la « cathédrale » est son cerveau. Le réseau complexe de liens financiers et procéduraux entre le cerveau et le corps rend historiquement insignifiante la distinction symbolique entre « public » et « privé ».
这一寡头集团的核心机构既存在于官方国家机器内部,也存在于其外部:内部的机构、法院和国会,外部的非营利组织、媒体与大学。"深层政府"是这个政权的躯干,"大教堂"则是它的大脑。大脑与躯干之间错综复杂的资金和程序联系网络,使得历史上对"公共"与"私人"的象征性区分变得毫无意义。
Yarvin appelle « Cathédrale » les universités et les médias mainstream, qu’il considère comme le véritable lieu du pouvoir dans la démocratie américaine.  Comme il l’écrit dans son « Open Letter to Open-Minded Progressives » : « Les universités formulent les politiques publiques. La presse guide l’opinion publique. » Selon lui, la « transition » vers la monarchie doit commencer par une mise à bas de la Cathédrale.
亚尔文将大学和主流媒体称为"大教堂",他认为这些才是美国民主中真正的权力所在。正如他在《致开明进步人士的公开信》中所写:"大学制定公共政策,媒体引导公众舆论。"在他看来,向君主制的"过渡"必须从推翻这座"大教堂"开始。↓ Voir plusFermer   查看更多 关闭
Seules les entreprises à but lucratif sont indépendantes du gouvernement. Mais même celles-ci sont prises dans un réseau de réglementations et de surveillance médiatique qui les rend généralement dociles. Un entrepreneur de la défense est en fait une agence et fonctionne comme telle. Même un réseau social n’a d’autre choix que de plier son opinion publique aux caprices des pouvoirs en place. Ces pouvoirs sont décentralisés. Ils n’en sont pas moins réels pour autant, et beaucoup plus difficiles à éliminer.
唯有营利性企业独立于政府之外。但即便如此,它们仍深陷监管网络与媒体监督之中,通常只能俯首听命。国防承包商实质上就是政府机构,并以此模式运作。即便是社交媒体也别无选择,只能使舆论屈从于当权者的反复无常。这些权力虽呈分散状态,却真实存在且更难根除。
Au-delà de cette oligarchie, il n’y a rien. Le berceau de la démocratie, le Congrès, affiche un taux de réélection de 98 % et est fondé sur un système d’ancienneté. Le reliquat monarchique de notre vieille Constitution, le président, est largement symbolique. On l’a clairement vu lorsque nous avons passé quatre ans avec un président sénile, sans que le public ne s’en aperçoive ou n’en soit même informé.
在这寡头集团之外,空无一物。民主制度的摇篮——国会,其连任率高达 98%,且建立在资历体系之上。我们古老宪法中残留的君主制象征——总统,很大程度上只是摆设。过去四年我们拥有一位衰老昏聩的总统,公众却浑然不觉甚至未被如实告知,此事已昭然若揭。
La Maison Blanche va bien au-delà du président. Elle résout les conflits entre les différentes agences. Il faut certes un mécanisme pour les résoudre, mais si l’on estime que ces décisions sont de toute façon assez aléatoires, ce mécanisme pourrait être aussi simple que de tirer à pile ou face.
白宫远不止总统一个人。它负责协调各机构间的冲突。确实需要某种机制来解决这些矛盾,但如果我们认为这些决策本质上相当随意,那么这种机制简单到抛硬币决定也未尝不可。
Un bon test pour évaluer la réalité d’un changement politique est de savoir si une personne lambda remarquerait ce changement s’il ne lisait pas les journaux. Si l’on utilise ce test, peu d’Américains pourraient faire la différence entre un président démocrate et une pièce de 25 centimes. Hélas, la présidence suit la voie des anciennes monarchies européennes, qui ont survécu sous une forme symbolique dans de nombreux pays : cérémonies, banquets et séances photo.
衡量政治变革真实性的一个好方法是:如果一个普通人不看报纸,是否能察觉到这种变化。用这个标准来检验的话,很少有美国人能区分民主党总统和一枚 25 美分硬币的区别。可悲的是,总统职位正步欧洲旧式君主制的后尘——在许多国家,这种制度仅以象征形式存续:仪式、宴会和拍照场合。
Ce passage est l’expression de la perspective « formaliste » de Yarvin — issu du Manifeste du même nom traduit dans le dernier volume papier du Grand Continent. Pour lui, l’un des grands « problèmes » de la démocratie serait qu’on ne sait pas vraiment qui commande et où se prennent vraiment les décisions. Le régime monarchique qu’il promeut serait censé résoudre ce manque d’efficacité.
这段文字体现了亚尔文(Yarvin)的"形式主义"观点——源自其同名宣言,该宣言已刊载于《大洲》最新纸质版。在他看来,民主制度的一大"弊病"在于人们无从知晓真正的决策者与决策场所。他所推崇的君主制理论上能解决这种效率缺失问题。↓ Voir plusFermer   ↓ 查看更多关闭
Dans la lutte entre cette oligarchie et la démocratie, la démocratie perd toujours. Non seulement l’opinion publique ne contrôle pas le régime, mais c’est le régime qui contrôle l’opinion publique. Dans la plupart des cas, on peut compter sur la classe dominée pour suivre la classe dominante, même si cela prend parfois des décennies. La mode ruisselle toujours vers le bas.
在这场寡头与民主的较量中,败北的总是民主。公众舆论非但无法制约体制,反被体制所操控。绝大多数情况下,被统治阶级终将追随统治阶级的步伐,即便这个过程可能耗费数十年。时尚潮流永远自上而下渗透。
Même dans les cas où le peuple est obstiné — il n’y a aucun pays où l’immigration massive a jamais été populaire —, l’idéologie du régime prévaut au niveau politique. Et l’immigration massive est la solution finale au problème de la démocratie. Comme l’a dit Bertolt Brecht : ne serait-il pas plus facile pour le gouvernement d’élire un nouveau peuple ?
即便民众表现出顽固抵抗——历史上从未有任何国家真正欢迎大规模移民——体制的意识形态仍会在政治层面占据上风。而大规模移民正是民主困境的终极解决方案。正如布莱希特所言:难道对政府来说,选举一个新人民不是更简单吗?
L’armée des hobbits  霍比特人的军队
Le Parti républicain d’aujourd’hui est la voix de la démocratie, ou comme certains l’appellent, du « populisme ». Il existe pour s’opposer à l’oligarchie. Ou peut-être pour donner l’impression de s’opposer à l’oligarchie.
如今的共和党是民主的声音,或者像某些人所说的"民粹主义"的声音。它存在的目的是反对寡头政治。又或者只是为了制造一种反对寡头政治的假象。
Cette critique du parti républicain n’est pas nouvelle. Depuis ses premiers textes, Yarvin s’en prend à la fois au conservatisme classique, mais aussi à la stratégie populiste — qu’il juge trop ancrée dans la logique démocratique.
对共和党的这番批评并非新鲜事。自其早期文章起,亚尔文就同时抨击古典保守主义和民粹主义策略——他认为后者过于根植于民主逻辑。↓ Voir plusFermer   ↓ 查看更多关闭
Il est difficile de mesurer le spectre qui sépare l’opposition contrôlée, l’opposition inefficace et l’opposition faible.
难以衡量可控反对派、无效反对派与弱势反对派之间的光谱差异。
Mais depuis que FDR a choisi Wendell Willkie, démocrate jusqu’à six mois avant l’élection, comme adversaire en 1940, les républicains se situent dans ce spectre.
但自罗斯福 1940 年选择前民主党人温德尔·威尔基(此人在选举前半年才转投共和党)作为对手以来,共和党人就始终处在这个光谱范围内。
Ancien démocrate et soutien de Roosevelt en 1932, l’avocat Wendell Willkie s’était converti sur le tard au parti républicain jusqu’à remporter, de manière inattendue, la primaire républicaine pour affronter FDR en 1940. L’assertion selon laquelle il aurait été « choisi » par son opposant est une invention de Yarvin.
曾为民主党人并支持 1932 年罗斯福的律师温德尔·威尔基,后期转投共和党阵营,竟出人意料地赢得 1940 年共和党初选与富兰克林·罗斯福对决。所谓他被对手"钦点"的说法实为亚尔文的杜撰。↓ Voir plusFermer   ↓ 查看更多关闭
Si Nixon et Reagan étaient sincères dans leur populisme, leurs administrations n’ont eu aucun effet positif durable sur le régime. Nixon est responsable de la discrimination positive et Reagan de l’amnistie pour les immigrants. Les démocrates auraient-ils pu vendre ces politiques ?
如果说尼克松和里根的民粹主义立场是真诚的,那么他们的执政对现行体制并未产生任何持久的积极影响。尼克松推行了平权法案,里根特赦了非法移民——这些政策换作民主党来推行能获得通过吗?
Trump, c’est autre chose.
而特朗普则截然不同。
Il a commencé son premier mandat en clamant haut et fort qu’il allait franchir le Rubicon. Puis il s’est rendu au Rubicon, il s’est assis et s’est mis à pêcher.
他在首个任期伊始就高调宣称要跨越卢比孔河(注:象征破釜沉舟之举)。结果真到了河边,他却坐下钓起了鱼。
Il est significatif que Yarvin reprenne l’image du franchissement du Rubicon, le geste inaugural de l’affirmation autoritaire de César, pour évoquer Trump. Ici, l’expression n’est pas seulement utilisée dans son sens idiomatique, elle est comprise au sens littéral et la métaphore est filée pour dériver vers le registre du marécage (« swamp »).
值得注意的是,雅文借用凯撒强权宣示的象征性事件"跨越卢比孔河"来比喻特朗普。此处不仅取其惯用寓意,更从字面意义延伸出沼泽("swamp")的隐喻意象。↓ Voir plusFermer   ↓ 查看更多关闭
Mais le Rubicon n’est pas une rivière très propice à la pêche. Des nuées de moustiques infectés vous sautent dessus. Trump a passé tout son mandat sur la défensive. Et lorsqu’il a finalement pris la fuite, les insectes l’ont poursuivi. La guerre juridique n’a pris fin qu’après sa réélection.
但卢比孔河绝非垂钓佳处。成群的毒蚊会向你扑来。特朗普整个任期都处于守势。当他最终溃逃时,这些飞虫仍穷追不舍。法律战直到他连任后才偃旗息鼓。
Cette fois-ci, Trump n’a pas franchi le Rubicon mais il n’est pas resté les bras croisés à pêcher. Il s’est avancé jusqu’aux chevilles, effrayant momentanément les moustiques, qui sont au moins sur la défensive.
这次特朗普虽未跨越卢比孔河,却也没有袖手垂钓。他涉水至脚踝深处,暂时震慑了蚊群,至少迫使它们转入守势。
Le champ lexical de l’infection et de la maladie est omniprésent chez Yarvin. Le fait de désigner ses ennemis comme des insectes ou des parasites emprunte à la langue fasciste. Trump lui-même a indiqué vouloir se débarrasser de la « vermine » et des migrants infectant « le sang du peuple américain ».
亚尔文频繁使用感染与疾病的隐喻词汇。他将政敌称为昆虫或寄生虫的做法,明显借鉴了法西斯主义话术。特朗普本人也曾公开表示要清除"害虫"和那些"污染美国人民血液"的移民。↓ Voir plusFermer   ↓ 查看更多关闭
La nouvelle administration passerait même le test de la personne lambda, du moins si l’on en croit les rapports selon lesquels les expulsions ont réduit les embouteillages sur les autoroutes de Los Angeles. Les migrants n’affluent plus à la frontière sud, et l’administration pourrait même achever la construction d’une barrière côtière — même si on pourrait en venir à bout en deux minutes avec une meuleuse.
新政府甚至能通过普通人的检验——至少根据那些声称驱逐行动缓解了洛杉矶高速公路拥堵的报道来看是如此。移民不再涌向南部边境,政府甚至可能完成海岸屏障的建设,尽管用角磨机两分钟就能将其破坏。
On note que Yarvin omet totalement ici les manifestations d’ampleur contre les mesures de Trump du mois de juin.
值得注意的是,亚尔文在此完全回避了六月份针对特朗普政策的大规模抗议活动。↓ Voir plusFermer   ↓ 查看更多关闭
Mais à l’exception de la politique étrangère, avec la fermeture miraculeuse et presque accidentelle de l’USAID, aucun dommage significatif n’a été causé au régime.
但除了外交政策领域——随着美国国际开发署奇迹般且近乎偶然的关闭——现行体制并未遭受实质性损害。
Au contraire, l’opportunité de s’opposer à Trump l’a même rajeuni.
相反,反对特朗普的机会反而使其焕发新生。
Dans son entretien avec le New York Times de janvier 2025, Yarvin identifiait déjà ce risque. Il incitait la nouvelle administration à être maximaliste dans les coups portés à ces adversaires pour : si Trump n’allait pas assez loin, le retour de bâton serait pire — et les démocrates en sortiraient renforcés.
在 2025 年 1 月接受《纽约时报》采访时,雅文就已预见到这种风险。他鼓动新政府以极端手段打击对手:若特朗普行动不够彻底,反弹将更为猛烈——民主党反而会因此壮大。↓ Voir plusFermer   ↓ 查看更多关闭
Quatre années d’un président sénile, plus quatre années de gueule de bois après le grand réveil extatique de 2020, ont fait plus de tort au régime que n’importe quelle administration républicaine auparavant. À mesure que les perspectives radicales de l’élite se sont généralisées et sont entrées dans les mœurs, elles sont devenues obsolètes. Le régime a perdu sa confiance en lui et sa raison d’être.
一位昏聩总统执政四年,加上 2020 年大觉醒狂欢后的四年宿醉,对体制造成的伤害远超以往任何共和党政府。随着精英阶层激进理念的普及与习俗化,这些理念本身却已过时。体制丧失了自信与存在意义。
Aujourd’hui, alors que Trump qui s’agite comme un grizzly dans les eaux peu profondes du Rubicon, non seulement en beuglant bruyamment, mais en prenant des mesures choquantes et radicales — supprimer l’USAID, décimer le ministère de l’Éducation, enfermer les migrants dans un « Alcatraz des alligators » digne d’un dessin animé, poursuivre même Harvard en justice, etc. —, l’instinct d’autodéfense a ravivé l’esprit animal du régime.
如今,当特朗普像灰熊般在卢比孔河浅滩躁动——不仅高声咆哮,更采取震撼性激进举措:撤销美国国际开发署、裁撤教育部大部、将移民关进卡通般的"鳄鱼岛监狱"、甚至起诉哈佛大学等等——体制的自卫本能重新激发了其兽性本质。
Les seigneurs elfiques  精灵领主
L’Amérique de la fin du XXe siècle n’est pas divisée en classes. Elle est divisée en chaînes. L’Américain ABC-NBC-CBS est un hobbit. L’Américain NPR-PBS, un elfe. La gauche et la droite sont des fréquences sur un spectre radiophonique.
二十世纪末的美国并非按阶级划分,而是按频道划分。收看 ABC-NBC-CBS 的美国人如同霍比特人,收听 NPR-PBS 的美国人则像精灵。左派与右派不过是广播频谱上的不同频段。
Pour Yarvin, la summa divisio entre l’élite américaine et le peuple serait ultimement réductible au paysage médiatique institutionnel aux États-Unis, avec des stations de radio censées s’adresser au tout aux masses et d’autres — par essence qualifiées de « progressistes » — destinées aux élites. Cette réflexion fait écho à une typologie en « castes » sur laquelle il avait déjà abondamment écrit dans Unqualified Reservations, notamment dans son essai « Castes of the United States » du 26 mai 2007.
在雅文看来,美国精英与民众的根本分野最终可归结为体制化媒体格局——有些广播电台面向普罗大众,另一些被冠以"进步"标签的频道则专为精英服务。这一观点与他早年在《无保留意见》中提出的"种姓制度"类型学遥相呼应,特别是 2007 年 5 月 26 日发表的《美国种姓制度》一文。↓ Voir plusFermer   查看更多 关闭
La plupart des elfes sont des « hauts elfes », fidèles croyants du régime, ou du moins de ses idées. Des adorateurs de la Cathédrale. Mais dans les châteaux des elfes, voire dans leurs temples les plus élevés, de nouvelles doctrines séditieuses se font entendre. Sait-on jamais quel visage cache l’homme emmitouflé sous sa cape ?
大多数精灵属于"高等精灵",是这个政权的忠实信徒,至少认同其理念。他们是圣殿的崇拜者。但在精灵的城堡里,甚至在他们最崇高的神庙中,正流传着新的煽动性教义。谁能看透斗篷之下那张隐藏的面孔?
Ce sont les murmures des nouveaux « elfes noirs », des anonymes de X vivant dans des caves au roi suprême de X lui-même. Qui sont ces hommes et leurs femmes ? Certains les traitent de ringards. En réalité, ils sont redoutables. Que veulent-ils ? Une phrase d’Ernst von Salomon me vient immédiatement à l’esprit : « Ce que nous voulions, nous ne le savions pas. Mais ce que nous savions, nous ne le voulions pas. »
这些是新兴"黑暗精灵"的低语——从 X 城的匿名地下室居民到 X 国的至高君王。这些男女究竟是谁?有人视他们为过时的怪胎。实际上,他们令人胆寒。他们想要什么?恩斯特·冯·萨洛蒙的一句话立刻浮现在我脑海:"我们不知道自己想要什么。但我们知道自己不想要什么。"
Salomon est une figure majeure de la Révolution conservatrice qui témoigne de l’ancrage de Yarvin dans la tradition réactionnaire. Cette citation en particulier est significative. Elle est extraite du récit autobiographique Les Réprouvés qui évoque les années de la République de Weimar et fait référence, en l’occurrence, à l’engagement de Ernst von Salomon dans les Corps francs de la Baltique.
萨洛蒙作为保守主义革命的核心人物,印证了雅尔文根植于反动传统的立场。这段引文尤为意味深长,它出自自传体小说《被放逐者》,描述了魏玛共和国时期的历史,此处特指萨洛蒙在波罗的海自由军团的经历。↓ Voir plusFermer   查看更多 关闭
Malheureusement, à Washington, comme dans tout système de pouvoir, vous n’êtes rien si vous n’êtes pas en accord avec vous-même. Les seigneurs de la tech ne sont d’accord que sur une chose : ils ne croient en rien. Mais cela signifie qu’ils ne croient en rien. Et il n’y a pas de drapeau du néant.
遗憾的是,在华盛顿,如同任何权力体系一样,若不能自我认同,你将一文不值。科技巨头们只在一点上达成共识:他们无所信仰。但这正意味着他们毫无信念。虚无主义没有旗帜可举。
Le grand schisme  大分裂
À l’heure actuelle, les forces de l’opposition sont en plein chaos, divisées par des clivages personnels et culturels.
当前,反对派势力陷入一片混乱,被人际分歧和文化裂痕所割裂。
La figure de Jeffrey Epstein émerge pour disputer à Adolf Hitler le titre de personne décédée la plus importante au monde. Mais est-il vraiment mort ? De nombreux Américains commencent à soupçonner qu’ils ne le sauront jamais.
杰弗里·爱泼斯坦的形象浮现出来,与阿道夫·希特勒争夺"全球最重要已故人物"的头衔。但他真的死了吗?越来越多的美国人开始怀疑,他们可能永远无法得知真相。
L’un des entrepreneurs de la tech les plus puissants, Peter Thiel, proche de l’auteur, a lui-même alimenté cette théorie du complot dans un article que nous avions traduit et commenté ligne à ligne dans la revue.
科技界最具影响力的企业家之一、与本文作者私交甚笃的彼得·蒂尔,曾在一篇文章中助长了这种阴谋论,我们已在杂志上逐行翻译并点评过该文。↓ Voir plusFermer   ↓ 查看更多关闭
Quand le régime est uni et ses ennemis divisés, il gagne toujours. Le régime est toujours uni. Les démocrates ont une discipline parfaite. Les républicains n’ont aucune idée de ce qu’ils veulent. Certains veulent ceci, d’autres veulent cela. Les démocrates veulent tous la même chose : le pouvoir.
当政权团结而敌人分裂时,它总能获胜。政权始终团结如一。民主党人拥有完美的纪律性。共和党人则完全不清楚自己想要什么——有人想要这个,有人想要那个。而民主党人全都渴望同一样东西:权力。
Ce qui est bien avec les gens qui ne veulent que le pouvoir, c’est qu’ils ne prennent jamais les choses personnellement. Si vous leur plantez un couteau dans les côtes, par exemple, ils feront l’une des deux choses suivantes : soit ils comploteront sans pitié pour vous détruire, soit ils vous souriront et vous souhaiteront une bonne journée. Il n’y a pas d’option intermédiaire utile pour eux. Mais essayez d’expliquer cela à un grand seigneur elfe qui n’a pas senti la pointe d’un poignard depuis des décennies.
那些只追求权力的人有个好处,就是他们从不把恩怨个人化。比如你往他们肋间捅刀子时,他们只会做两件事中的一件:要么冷酷地密谋毁灭你,要么微笑着祝你今天愉快。对他们来说,中间选项毫无意义。但你要怎么向几十年没尝过刀尖滋味的精灵大领主解释这个道理呢?
En l’espèce, le seigneur n’a même pas été touché.
而这次,那位领主甚至连皮都没擦破。
Mais l’un de ses hommes a été poignardé, brutalement, dans une ruelle, par un néandertalien de la faction vulgaire que j’ai pris l’habitude d’appeler le « Caucus présidentiel des attardés ». Le Caucus, comme tous les acteurs du pouvoir, adore montrer sa force. L’homme poignardé ? Un homosexuel. Un protestant. Quelque chose comme ça. Est-ce que cela avait de l’importance ? C’était le serviteur du seigneur. Et le seigneur était obligé de riposter.
但他的一个手下在巷子里被粗鄙派系的一个尼安德特人残忍捅伤——我习惯称这个派系为"总统智障党团"。这个党团和所有掌权者一样,酷爱炫耀武力。被捅的是谁?一个同性恋。一个新教徒。诸如此类。这重要吗?他是领主的仆人。而领主必须反击。
Ce passage, probablement le plus cryptique du texte, rassemble des catégories — le « seigneur », le « néandertalien » — typiques du « style » Yarvin pour donner un relief encore plus provocateur au pamphlet dans ce qui pourrait être une évocation de la victoire de Trump.
这段文字可能是全文中最晦涩的部分,它汇集了"领主"、"尼安德特人"等典型属于雅文风格的分类标签,以更具挑衅性的笔触强化了这篇檄文的冲击力——这或许是在影射特朗普的胜选。↓ Voir plusFermer   ↓ 查看更多关闭
Ce sens de la loyauté réciproque est absolument essentiel dans le monde féodal des barons elfes. À Washington ? Si vous voulez de la loyauté, achetez-vous un chien. Les gens se font poignarder. Ça arrive. Je ne sais pas, engagez-le vous-même.
这种相互忠诚的观念在精灵贵族们的封建世界里至关重要。但在华盛顿?想要忠诚不如养条狗。人们在这里互相捅刀是家常便饭。我也不知道,你自己雇人试试看吧。
Cette attitude, tout à fait normale dans le vivier de reptiles qu’est Washington, où la trahison est une nécessité vitale, est au contraire parfaitement méprisée dans la savane de la Silicon Valley, où la loyauté est une question de survie. Sans loyauté, une grande organisation ne peut pas fonctionner comme une seule et même entité. Or Washington ne peut pas fonctionner tout simplement parce ce n’est même pas vraiment une organisation, mais plutôt un nid de vipères.
这种在华盛顿蛇窟中司空见惯的态度——背叛是生存必需——在硅谷草原却会遭到彻底鄙夷,那里忠诚关乎生死存亡。没有忠诚,庞大组织就无法作为统一整体运作。而华盛顿之所以运转失灵,正是因为它根本算不上真正的组织,根本就是个蛇窝。
Si votre objectif est de nettoyer un nid de vipères, vous devez apprendre à devenir une vipère. Si vous avez besoin de pouvoir, non pas pour les raisons habituelles d’auto-indulgence et d’onanisme, mais parce qu’il y a un problème important qui nécessite ce pouvoir pour être résolu, apprenez des maîtres du pouvoir. Le fait que leurs raisons ne soient pas les vôtres ne les rend pas [sic, phrase incomplète dans la publication originale].
若想清理蛇窝,就得先学会做条毒蛇。如果你需要权力——不是出于常见的自我放纵或意淫,而是有重大问题亟待权力来解决——就该向权力大师们学习。尽管他们的动机与你不同,但这并不...[原文此处残缺]
En général, les seigneurs elfes échouent à Washington parce qu’ils échouent à ce genre de « tests de merde ». N’ayant ni instinct, ni doctrine pour savoir quoi faire lorsqu’on leur plante un couteau dans le dos, ils crient, pleurent, se plaignent, s’enfuient, se battent, etc. Pour les vipères les plus expérimentées du nid, toutes ces réactions signifient la même chose : vous n’êtes pas une vipère. Ici, c’est un nid de vipères — et vous n’y avez pas votre place.
通常来说,精灵领主们在华盛顿失败的原因,就在于他们通不过这类"狗屎测试"。当背后被捅刀子时,他们既缺乏应对本能,也没有行动准则,只会尖叫、哭泣、抱怨、逃跑或胡乱反抗。对于蛇窟里最老练的毒蛇而言,这些反应都传递着同一个信息:你不是毒蛇。这里是毒蛇巢穴——而你格格不入。
Et les elfes sont complètement dépourvus d’idées positives. Personne ne leur a jamais enseigné l’art ancien de la politique. Ils ne pensent qu’à une chose : couper les budgets.
精灵们完全缺乏建设性思维。从未有人传授过他们古老的政治艺术。他们满脑子只想着削减预算。
« Enseigner cet art ancien de la politique », c’est ce que prétend faire Yarvin. Le titre de son blog sur Substack, Gray Mirror — en forme longue « Gray Mirror of the Nihilist Prince » — est une référence aux « miroirs des princes » médiévaux recueillant des préceptes pour le souverain.
"传授这门古老的政治艺术",正是雅文宣称要做的事。他在 Substack 上的博客标题《灰色镜子》——全称《虚无主义君主的灰色镜子》——暗喻中世纪那些为君主编纂治国箴言的"君王明镜"。↓ Voir plusFermer   查看更多 关闭
Ce n’est pas que les hobbits soient innocents dans ce schisme ! Ils sont tout sauf innocents.
并非霍比特人在这次分裂中全然无辜!他们绝非无辜之辈。
Fondamentalement, le hobbit vit dans un rêve, une sorte de Comté virtuel, superposé à ses sens par la réalité augmentée, au-dessus du Yookay sinistre et pourri qui l’entoure. L’Amérique a son propre Yookay, avec une classe d’hilotes qui parle espagnol et non ourdou. Veut-il la vérité ? Il ne peut pas supporter la vérité !
从根本上说,霍比特人生活在一个梦境中,一种由增强现实覆盖其感官的虚拟夏尔,凌驾于周遭腐朽阴郁的"Yookay"之上。美国也有自己的"Yookay",那里有一群说西班牙语而非乌尔都语的底层奴工。他想要真相吗?他根本承受不了真相!
« Yookay » est le slang utilisé par la droite réactionnaire britannique pour évoquer un pays qui se serait dégradé et enlaidi à cause du multiculturalisme et de l’immigration — d’où la référence à l’ourdou. Comme souvent chez les néoréactionnaires, le langage de « vérité » masque mal des présupposés racistes.
"Yookay"是英国反动右翼使用的俚语,指代因多元文化主义和移民而堕落变质的国家——因此关联到乌尔都语。如同新反动派的常见话术,这种标榜"真相"的言辞难掩其种族主义预设。↓ Voir plusFermer   查看更多 关闭
Même lorsque le hobbit se rend compte qu’il ne vit pas dans l’Amérique de Norman Rockwell, il n’est jamais loin de l’idée que « faire comme si » lui permettra de la retrouver. La politique des hobbits est fondamentalement une forme de « manifestation ». Comme ce culte du cargo d’un nouveau genre est incohérent et faux, toute situation dans laquelle les politiciens hobbits prennent des décisions réelles sera instable et imprévisible. En fait, comme cela s’est produit en février 2020, les hauts elfes pourraient devoir changer radicalement leur programme (« nous avons toujours été en guerre avec l’Eastasia ») pour naviguer dans les revirements imprévisibles des hobbits.
即便霍比特人意识到自己并非生活在诺曼·洛克威尔笔下的美国,他们仍坚信"假装如此"就能重返那个理想国。霍比特政治本质上是一种新型的"货物崇拜"。由于这种荒诞虚假的信仰体系,每当霍比特政客需要作出实际决策时,局面就会变得动荡难测。事实上,正如 2020 年 2 月发生的那样,高等精灵们可能不得不彻底改变既定方针("我们始终在与东亚国交战"),才能应对霍比特人难以预料的反复无常。
Après Tolkien, le 1984 de George Orwell et sa géographie imaginaire sont mobilisés avec l’expression Eastasia.
继托尔金之后,乔治·奥威尔的《1984》及其虚构地理概念"东亚国"(Eastasia)也被纳入了讨论范畴。↓ Voir plusFermer   查看更多 关闭
Comment ces groupes peuvent-ils s’unir pour former une force politique efficace ? Je désespère. Tout le monde désespère. Et puis…
这些群体如何才能联合起来形成有效的政治力量?我感到绝望。所有人都感到绝望。然后...
Lire Curtis Yarvin dans le dernier numéro de la revue
阅读柯蒂斯·雅文在最新一期杂志中的文章

Sous la direction de Giuliano da Empoli. Postface par Benjamín Labatut.
主编:朱利亚诺·达·恩波利。后记作者:本杰明·拉巴图特。
Avec les contributions de Daron Acemoğlu, Sam Altman, Marc Andreessen, Lorenzo Castellani, Adam Curtis, Mario Draghi, He Jiayan, Marietje Schaake, Vladislav Sourkov, Peter Thiel, Svetlana Tikhanovskaïa, Jianwei Xun et Curtis Yarvin.
撰稿人包括:达龙·阿西莫格鲁、萨姆·奥尔特曼、马克·安德森、洛伦佐·卡斯特拉尼、亚当·柯蒂斯、马里奥·德拉吉、何佳艳、玛丽特耶·沙克、弗拉季斯拉夫·苏尔科夫、彼得·蒂尔、斯维特兰娜·季哈诺夫斯卡娅、徐建伟和柯蒂斯·雅文。
Le 17 avril en librairie.
4 月 17 日书店发售。→ Précommandez le numéro → Découvrez toutes nos offres
→ 预购本期杂志→ 查看所有订阅方案
Commandez le nouveau numéro papier du Grand Continent chez Gallimard qui paraît le 17 avril ou cliquez ici pour vous abonner et recevoir l’intégralité de nos produits.
4 月 17 日起可在伽利玛出版社订购《大洲》杂志新一期纸质版,或点击此处订阅以获取我们的全部产品。

L’avenir est brutal  未来是残酷的
« J’ai vu l’avenir », chantait Leonard Cohen, « et c’est le meurtre ».
我见过未来,"莱昂纳德·科恩唱道,"那就是谋杀。
Les membres de l’administration Trump n’ont pas encore pleinement pris conscience de la réalité de leur situation. Comme le duc Leto dans Arrakis, tous les membres de l’administration, à commencer par Trump lui-même, sont pris au piège.
特朗普政府的成员们尚未完全意识到他们处境的现实。就像阿拉基斯星的莱托公爵一样,从特朗普本人开始,整个政府团队都陷入了困境。
Ils n’ont qu’un seul moyen d’échapper à ce piège : ne plus jamais perdre une élection.
他们只有一个方法能摆脱这个陷阱:永远不再输掉任何选举。
Ce dont la plupart des membres de l’équipe Trump n’ont pas vraiment conscience, c’est que dans la prochaine administration démocrate, la guerre juridique sera *industrialisée*.
特朗普团队大多数成员尚未真正意识到的是,在下一届民主党政府中,法律战将被*工业化*。
Alors que Trump a presque tous les pouvoirs, Yarvin se projette déjà dans un monde où les démocrates reviennent à la tête des États-Unis.
在特朗普几乎掌握所有权力之际,雅文已将目光投向民主党重新执掌美国的未来世界。↓ Voir plusFermer   ↓ 查看更多关闭
Tous ceux qui ont travaillé pour l’administration, tous ceux qui ont pris de l’argent à l’administration, seront pris pour cible. Vous pensez qu’il n’y a pas assez de procureurs ? Il y en aura suffisamment. Des milliers de personnes ont été prises pour cible après le 6 janvier. Les personnes nommées par Trump ne sont pas techniquement en infraction, mais le principe est le même. Lorsque des porcs entrent dans le temple, une grande purification est nécessaire. Cette purification exige du sang : votre sang.
所有曾为政府工作、从政府获取资金的人都将成为打击目标。你以为检察官不够用?届时将绰绰有余。1 月 6 日事件后已有数千人遭清算。特朗普任命的人员虽未构成技术性违法,但原则相同。当猪猡闯入圣殿,必须进行大规模净化。这种净化需要鲜血:你们的鲜血。
Ce passage, qui fait référence à l’assaut du Capitole, pourrait peut-être être lu comme un appel direct à la transgression et à la prise d’armes contre un ennemi qui voudrait « votre sang ».
这段提及国会大厦冲击事件的文字,或许可被解读为直接呼吁越界行为并武装对抗那个"想要你们鲜血"的敌人。↓ Voir plusFermer   ↓ 查看更多关闭
Le pouvoir exécutif ? Ça n’existe pas. Chaque personne occupant un poste dans chaque agence a une mission définie par la loi. Vous n’avez pas respecté la lettre et/ou l’esprit (l’un ou l’autre suffit) de la loi ? Vous avez enfreint la loi. Cela impliquait-il un budget ? Eh oui. C’est bien ce que je pensais. Vous êtes un détourneur de fonds. Vous êtes un voleur. Pour protéger le public, vous devez être en prison. Vous avez enfreint la loi. Nous sommes en Amérique. Enfreignez la loi, allez en prison. Criminel ! Voleur !
行政权力?根本不存在。每个政府机构的任职者都肩负法律规定的使命。你违背了法律条文和/或精神(二者居其一即构成违法)?那你就是违法了。这涉及预算问题?没错。果然不出所料。你就是个挪用公款者。你就是个窃贼。为保护公众利益,你必须入狱。你违法了。这里可是美国。违法必究,犯罪必惩。罪犯!窃贼!
Le problème avec la deuxième administration Trump, c’est qu’elle a vraiment mis les pieds dans le Rubicon.
特朗普第二届政府的症结在于,他们确实越过了不可逆转的界限。
Comme la foule du 6 janvier, ce n’est peut-être pas une opposition efficace, mais certainement pas une opposition contrôlée. Ou du moins, le contrôle pourrait être amélioré.
就像 1 月 6 日的人群那样,这或许算不上有效的反对力量,但肯定不是受控的反对势力。或者说,至少这种控制力还有待加强。
La réponse  答案
La réponse est évidente. Pour la voir, il faut élargir la focale, reculer un peu plus la caméra. Elle était là, sous nos yeux, comme le nez au milieu de la figure.
答案显而易见。要看清它,我们需要拉远焦距,将镜头向后推移。它一直就在我们眼前,如同脸上的鼻子般明显。
Les deux factions ont exactement le même intérêt en commun : rendre le pays plus démocratique. Que le prochain régime soit démocratique ou non, il doit s’établir par le biais de la démocratie. Cela signifie donc : rendre la démocratie aussi puissante que possible.
两派势力拥有完全一致的共同利益:让国家更加民主。无论下个政权是否民主,它都必须通过民主程序确立。这意味着:必须让民主制度尽可能强大。
En d’autres termes : maximiser le pouvoir des électeurs sur le gouvernement. Moins les électeurs ont d’énergie à dépenser, et plus ils obtiennent de pouvoir en échange de cette énergie — plus le pays est démocratique.
换句话说:最大化选民对政府的控制权。选民需要付出的精力越少,而用这些精力换取的权力越多——这个国家就越民主。
Notons qu’il existe deux façons pour une démocratie représentative de perdre son pouvoir.
值得注意的是,代议制民主有两种丧失权力的方式。
Premièrement : les électeurs peuvent perdre leur pouvoir au profit des politiciens.
第一种:选民可能将权力输给政客。
Deuxièmement : les politiciens peuvent perdre leur pouvoir au profit de l’administration.
第二种:政客可能将权力输给行政机构。
Dans la plupart des cas, les électeurs peuvent accroître leur contrôle sur l’administration en *diminuant* leur contrôle sur leurs politiciens. Le problème est que plus les électeurs contrôlent les politiciens, plus ces derniers s’affaiblissent dans la lutte pour le pouvoir.
在大多数情况下,选民可以通过*削弱*对政客的控制来增强对行政体系的掌控。问题在于,选民对政客的控制越强,政客在权力斗争中的力量就越薄弱。
Par exemple, dans tout système politique qui limite la durée des mandats, les politiciens sont presque assurés d’être des marionnettes, alors que les grands leaders démocratiques — tels que FDR — semblent toujours être élus à vie. Les conflits personnels entre politiciens entraînent également un gaspillage incroyable d’énergie.
例如,在任何限制任期长度的政治体系中,政客几乎注定成为傀儡,而伟大的民主领袖——如罗斯福——似乎总能终身执政。政客之间的个人冲突还会造成惊人的能量浪费。
Dans notre régime, les politiciens n’ont pratiquement aucun pouvoir sur l’administration. Par conséquent, donner aux électeurs le pouvoir sur les politiciens est un luxe. Nous n’aurons aucune forme de démocratie tant que les politiciens n’auront pas le pouvoir sur l’administration. Que le prochain régime soit démocratique ou non, il devra s’établir par le biais de la démocratie.
在我们的体制下,政客对行政体系几乎毫无实权。因此,赋予选民控制政客的权力实属奢侈。只要政客无法掌控行政体系,我们就不会有任何形式的民主。无论下个政权是否民主,它都必须通过民主程序来建立。
Une façon d’envisager cela est que, lorsque l’administration Trump a peut-être conquis un dixième de pour cent du pouvoir exécutif dont dispose tout CEO dans une entreprise, se battre pour savoir quoi faire de ce 0,1 % du pouvoir de l’État est pathétique : c’est comme deux loups qui se disputent une crotte d’élan alors que leur proie s’enfuit.
一种理解方式是,当特朗普政府可能只掌控了企业 CEO 所拥有行政权的千分之一时,为这 0.1%的国家权力争夺用途实属可悲——就像两只狼为争夺驼鹿粪便而扭打,真正的猎物却早已逃之夭夭。
Si les crottes d’élan contiennent souvent des calories comestibles — surtout en automne — 99,9 % de la masse nutritive galope toujours à l’horizon.
尽管驼鹿粪便常含可食用热量(尤其在秋季),但 99.9%的营养物质始终在远方奔腾。
Mais deux loups forment une meute : alors apprenez à chasser. Ce n’est que lorsque vous aurez abattu l’élan que vous pourrez vous disputer la carcasse.
但两只狼便成狼群:所以学会围猎吧。唯有当你们成功猎杀驼鹿后,才有资格争夺尸骸。
Il existe un moyen assez simple de déterminer si vos actions génèrent ou non du pouvoir.
判断自身行动是否产生权力有个相当简单的方法。
Facilitent-elles en tout ou partie vos actions futures ?
它们是否全部或部分促进了您未来的行动?
Si oui, elles génèrent probablement du pouvoir.
如果是,它们很可能产生了权力。
Si non, elles sont probablement un frein.
如果不是,它们很可能是一种阻碍。
Les victoires génèrent toujours du pouvoir — même si elles en génèrent parfois encore plus pour l’ennemi, mais moins souvent que la plupart des gens ne le pensent. Les défaites font toujours perdre du pouvoir.
胜利总会产生权力——即使有时它们为敌人产生更多权力,但这种情况比大多数人想象的要少。失败总会导致权力丧失。
Pourquoi les électeurs ont-ils besoin de toutes les réponses concernant Jeffrey Epstein ? Connaître ces faits aura-t-il des conséquences directes et positives pour quiconque ? Bien sûr que non.
为什么选民需要了解杰弗里·爱泼斯坦事件的全部真相?掌握这些事实会对任何人产生直接积极影响吗?当然不会。
Pourtant, il y a une raison simple pour laquelle les électeurs ont besoin de réponses : ils les ont demandées. S’ils les demandent et que le régime refuse de les donner en s’en tenant à cette décision, le régime perd du pouvoir. S’ils les demandent et que le régime accepte de les donner, il gagne du pouvoir.
然而选民需要答案的理由很简单:他们提出了诉求。如果民众要求真相而政权拒绝提供并坚持这一决定,政权就会丧失威信。如果民众要求真相而政权选择公开,其权威反而会增强。
Une fois que vous avez appris à envisager la politique, et même les mesures politiques, uniquement en termes d’accumulation de pouvoir, et non en termes de « questions » ou d’« idées », deux pensées vous obsèdent.
当你学会仅从权力积累的角度——而非"议题"或"理念"的维度——来审视政治乃至政策手段时,两种思维将萦绕心头。
La première est de vous demander combien de pouvoir vous pouvez générer lorsque vous pensez explicitement au pouvoir et vivez en fonction de la réalité. Lorsque vous trouvez toujours des excuses au pouvoir, cela limite naturellement ce que vous pouvez concevoir. Une fois que vous avez l’audace de concevoir directement pour le pouvoir, vous évoluez dans un monde totalement différent.
其一是思索:当你明确以权力为导向并基于现实行事时,能创造多大的能量?若总是为权力寻找借口,自然会限制你的构想空间。一旦敢于直接为权力布局,你就进入了全然不同的境界。
Dans un entretien avec le Grand Continent, Curtis Yarvin avait exprimé sa théorie du pouvoir en ces termes : « Tout commence quand vous entrez dans une pièce et que, grosso modo, vous faites à peu près ce que vous voulez. Vous dites simplement : « Fais ça ». Vous virez les gens qui ne vous obéissent pas. Et tout à coup, comme par magie, tous les autres courbent l’échine et vous disent : « Oui, monsieur ». Et voilà : vous avez établi votre pouvoir. »
在接受《大洲》杂志采访时,柯蒂斯·雅文曾这样阐述他的权力理论:"一切始于你走进房间,基本上可以为所欲为。你只需说'照做'。开除那些不服从的人。突然间,就像变魔术一样,其他所有人都俯首帖耳地对你说'遵命,先生'。看,你已经建立了自己的权力。"↓ Voir plusFermer   ↓ 查看更多关闭
La seconde est que ce monde est peut-être nouveau pour vous — mais il ne l’est pas du tout pour vos ennemis. Et vous vous demandez pourquoi vous perdez toujours.
第二个事实是:这个世界对你来说或许是崭新的——但对你的敌人而言却毫不新鲜。所以你总在困惑为何屡战屡败。
Voici une analogie sur le pouvoir. Supposons que vous ayez un ami très riche et très snob en matière de vin. Il possède une cave impressionnante et connaît tous les millésimes. Cet ami fait visiter sa cave à un autre ami qui a une relation différente au vin — c’est un alcoolique.
这里有个关于权力的比喻。假设你有个品酒口味极其挑剔的富豪朋友,他拥有令人叹为观止的酒窖,熟稔每个年份。这位朋友带着另一位与酒关系迥异的朋友参观酒窖——后者是个酒鬼。
L’alcoolique a certaines questions élémentaires sur la cave à vin qui semblent avoir totalement échappé à son ami obtus. Par exemple : combien ont coûté ces bouteilles ? Sait-il que le vin est composé à 85 % d’eau ? Se rend-il compte qu’il lui faudra au moins deux bouteilles, voire trois, pour être ivre, ce qui lui coûtera environ 150 dollars et lui fera passer la moitié de la nuit aux toilettes ?
酗酒者对酒窖有些基本疑问,而他那位迟钝的朋友似乎完全没意识到。比如:这些酒瓶花了多少钱?他知道葡萄酒 85%的成分是水吗?他意识到自己至少需要两三瓶才能喝醉吗?这要花掉约 150 美元,还会让他在厕所度过大半夜?
C’est ainsi que les démocrates voient les républicains.
这就是民主党人眼中的共和党人。
Les républicains ne veulent pas vraiment le pouvoir. Ils veulent ceci. Ils veulent cela. Ils veulent un bon Bordeaux, un bon repas pour l’accompagner, un dîner aux chandelles. Les démocrates veulent être complètement ivres du jus chaud et laiteux d’un véritable changement du monde.
共和党人并非真正渴望权力。他们想要这个,想要那个——一瓶上好的波尔多,搭配美酒的一顿佳肴,烛光晚餐。而民主党人渴望的,是痛饮滚烫乳白色、能真正改变世界的琼浆玉液直至酩酊大醉。
Ils sont complètement accros à ce que Fidel Castro appelait « le miel sucré du pouvoir ». Ils le nient, bien sûr…
他们完全沉迷于菲德尔·卡斯特罗所说的"权力的甜蜜蜜糖"。当然,他们矢口否认……
Alors certes, l’alcoolique étant alcoolique, il accuse constamment son ami snob d’être alcoolique. Le snob a désormais pris l’habitude de le nier, se privant ainsi de toute approche pragmatique du pouvoir. Je ne dis pas qu’il devrait être alcoolique, il devrait simplement tirer les leçons de l’expérience et de la formation des alcooliques qui l’entourent, et fonder son désir de pouvoir non pas sur des pulsions lucifériennes primaires, mais sur l’impératif catégorique kantien.
诚然,酒鬼总是指责他那势利的朋友酗酒成性。如今这位势利者已习惯矢口否认,从而彻底丧失了务实掌权的可能。我并非主张他应当酗酒,而是认为他应当从周遭酒鬼的经验与成长中汲取教训——其权力欲望不应建立在路西法式的原始冲动上,而应基于康德的绝对律令。
Curtis Yarvin expliquait dans un entretien à la revue qu’une élite devait se sentir non seulement le « pouvoir » mais aussi, pour durer, le « devoir de gouverner ».
柯蒂斯·雅文在接受该杂志采访时阐明:一个精英阶层若想长治久安,不仅需要感知"权力",更需肩负"统治的使命"。↓ Voir plusFermer   ↓ 查看更多关闭
Mais il doit se concentrer sur le pouvoir, en ignorant toutes les autres missions politiques. Toutes les formes de pouvoir doivent être renforcées et dirigées contre le régime.
但他必须专注于权力本身,摒弃所有其他政治任务。必须强化一切权力形式并将其矛头直指现行体制。
À mesure que la démocratie s’affaiblit, elle a besoin d’un appareil de plus en plus efficace. Elle ne peut se permettre de gaspiller la moindre once de pouvoir. L’élection démocratique idéale est celle où chaque homme dispose d’une voix, une seule fois : un effort minimal produit un maximum de pouvoir et de stabilité.
民主制度越是衰微,就越需要高效的政治机器。它经不起丝毫权力浪费。理想的民主选举应当是人皆有一票,且仅此一票:以最小努力催生最大权力与稳定。
L’autorité monarchique est précieuse en elle-même, peu importe qui l’exerce ou ce qu’elle accomplit.
君主权威本身弥足珍贵,无关执权者身份或政绩优劣。
Même si le roi est mauvais, son autorité doit être préservée, afin que le prochain roi puisse l’acquérir intacte, comme Deng l’a fait avec celle de Mao.
纵使君王昏庸无道,其权威亦须保全,如此继任者方能如邓小平继承毛泽东般完整承接权柄。
Barack Obama, s’il disposait de 100 % du pouvoir, ferait probablement un meilleur travail pour rendre l’Amérique grande à nouveau que Donald Trump, qui ne dispose que de 0,1 % du pouvoir. Et même s’il n’utilisait pas bien son pouvoir, quelqu’un pourrait le lui prendre et l’utiliser mieux que lui.
若巴拉克·奥巴马掌握 100%权力,他重振美国雄风的作为或许远胜仅握 0.1%权力的唐纳德·特朗普。即便其未能善用权柄,后继者亦可接管并更高效行使之。
Une fois qu’une monarchie s’est fragmentée, il est presque impossible de la guérir. Tout devient poussière, chaos et anarchie. C’est pourquoi mes amis français admirent de Gaulle, même après sa trahison envers l’Algérie : il n’a pas pu sauver l’Algérie, mais il a sauvé la présidence elle-même. Grâce à de Gaulle, la France a un trône pour le roi qui la sauvera à la fin.
一旦君主制分崩离析,几乎无药可救。万物皆化为尘埃、混乱与无政府状态。正因如此,我的法国朋友们至今仍崇敬戴高乐——即便他对阿尔及利亚的背叛行径——因为他虽未能挽救阿尔及利亚,却保全了总统制本身。多亏戴高乐,法国才得以保留最后拯救这个国家的王座。
La France est une référence qui revient souvent chez Yarvin. Il s’y est rendu au moins deux fois depuis le début du mandat de Trump et prend souvent pour exemple sa vision — cavalière et imprécise — de l’histoire de l’ancien régime et de la période napoléonienne, se revendiquant notamment lecteur d’Hippolyte Taine.
法国是雅尔温时常引用的参照系。自特朗普上任以来,他至少两次造访该国,并频繁援引其对旧制度时期和拿破仑时代历史的粗疏认知——他自称是伊波利特·泰纳的读者。↓ Voir plusFermer   ↓ 查看更多关闭
Et il est encore plus important pour les ennemis du régime d’interférer dans sa structure oligarchique et d’intercepter son statut et son prestige. 
而对体制的敌人而言,更重要的是干扰其寡头结构,截取其地位与威望。
L’URSS n’a pas été renversée en recrutant ses prolétaires, mais en recrutant ses élites.
苏联的覆灭并非通过动员无产阶级,而是通过收买其精英阶层实现的。
Les elfes noirs seront toujours moins nombreux que les hobbits, mais ils sont indispensables — tant pour renverser l’ancien régime que pour diriger le nouveau.
黑精灵的数量永远会比霍比特人少,但他们不可或缺——无论是推翻旧政权还是领导新政权。