Jensen in China : la diplomatie parallèle de NVIDIA entre Pékin et Washington | Le Grand Continent
黄仁勋的中国行:英伟达在中美之间的平行外交 | 大陆杂志
Legrandcontinent.eu
15:26 Minutes Read 15 分 26 秒阅读时长
3242 Words 3242 字
FR-FR 法语-法国

Jensen Huang en Chine. En pleine guerre commerciale, les visites de «Jensen» entre Pékin et Washington chargé de maintenir ouvert le canal de la mondialisation ? Pour comprendre le sens de sa «mission», il faut comprendre la relation que le fondateur de l’entreprise la plus capitalisée au monde entretient avec le futur et la géopolitique.
黄仁勋的中国之旅。在贸易战白热化之际,这位往返于北京和华盛顿之间的"Jensen"是否肩负着维系全球化通道畅通的使命?要理解他此行的深层意义,必须剖析这位全球市值最高企业的创始人对未来与地缘政治的独特见解。
Auteur 作者
Image 图片
© Johannes Neudecker/DPA/SIPA
© 约翰内斯·诺德克/DPA/SIPA
© 约翰内斯·诺德克/DPA/SIPA
Date 日期
17 juillet 2025
Partager 分享
Abonnez-vous pour télécharger cet article en format PDF
订阅即可下载本文 PDF 格式
Lorsque Richard Nixon posa le pied en Chine en 1972, il déclencha une onde de choc géopolitique dont les répercussions se font encore sentir aujourd’hui. L’idée, mûrie par Henry Kissinger dans les couloirs feutrés de la Maison‑Blanche, était aussi simple qu’audacieuse : nouer un dialogue avec Pékin pour isoler Moscou au cœur de la guerre froide. Mais alors que la Chine grandissait et se transformait, certains finirent par se demander si Nixon et Kissinger n’avaient pas sous‑estimé le dragon qu’ils venaient d’éveiller. Ces doutes ont resurgi à maintes reprises — des prises de position tranchées de Mike Pompeo sous Trump aux analyses stratégiques de Jake Sullivan sous Biden. Plus récemment, on a même parlé d’un « Kissinger inversé » pour qualifier le rapprochement de Washington et Moscou : un coup de poker pour mettre un coin entre la Russie de Poutine et la Chine de Xi, liées par une « amitié sans limite ».
1972 年理查德·尼克松踏上中国土地时,他引发的地缘政治冲击波至今仍在回荡。这个由亨利·基辛格在白宫密室里酝酿的构想既简单又大胆:通过与北京对话,在冷战核心地带孤立莫斯科。但随着中国日益壮大与蜕变,越来越多人开始质疑尼克松与基辛格是否低估了他们亲手唤醒的东方巨龙。这种疑虑反复浮现——从特朗普时期迈克·蓬佩奥的强硬立场,到拜登时代杰克·沙利文的战略分析。最近甚至出现"逆向基辛格"的说法,形容华盛顿与莫斯科的靠近:这场外交豪赌旨在撬动普京的俄罗斯与习近平"无上限友谊"捆绑下的中国关系。
Si l’expression « Nixon in China » — popularisée par le titre de l’opéra de John Adams créé en 1987 — n’a cessé d’être une référence au point de devenir idiomatique, une autre formule, tout aussi simple à retenir, semble plus utile pour éclairer plus précisément la rivalité sino-américaine aujourd’hui : « Jensen in China ».
如果说"尼克松访华"(因约翰·亚当斯 1987 年创作的歌剧标题而广为人知)已成为一个惯用典故,那么另一个同样简洁有力的表述——"黄仁勋访华",或许能更精准地诠释当下中美博弈的实质。
Pour comprendre cette bascule fondamentale, il faut prolonger l’intuition d’un diplomate de Singapour.
要理解这一根本性转变,我们需要延续一位新加坡外交官的洞见。
La piste de George Yeo
乔治·杨的线索
George Yeo, ancien ministre des Affaires étrangères de Singapour, est un homme cultivé. Dans les milieux autorisés, on loue sa grande intelligence, comme d’ailleurs celle de bon nombre de hauts fonctionnaires et responsables politiques singapouriens. Mais parmi ses brillants collègues, George Yeo se distingue nettement sur un point : il s’adresse fréquemment au public chinois dans des discours toujours d’une grande finesse pour analyser les relations entre la Chine et Singapour, en proposant des intuitions intellectuelles profondes, qui excèdent la géopolitique. Il possède une compréhension claire et une curiosité authentique pour la pensée occidentale, l’histoire chinoise et indienne, ainsi que bien d’autres sujets.
新加坡前外交部长杨荣文是一位学识渊博之士。在权威圈子里,人们盛赞其非凡智慧——这其实也是许多新加坡高级官员与政治领袖的共同特质。但在这些杰出同僚中,杨荣文有一个显著不同点:他经常以精妙绝伦的演讲面向中国公众,剖析中新关系,提出超越地缘政治的深刻洞见。他对西方思想、中印历史等诸多领域既有清晰认知,又保持着真诚的求知欲。
Le 12 mai 2025, une conversation intéressante a eu lieu entre George Yeo et Zhang Weiwei, doyen du China Institute à l’université Fudan de Shanghai — l’alma mater de Wang Huning.
2025 年 5 月 12 日,杨荣文与复旦大学中国研究院院长张维为——王沪宁的母校同窗——进行了一场精彩对话。
« Jensen » agit comme un canal de communication, une courroie de transmission entre Pékin et Washington.
"Jensen"充当着北京与华盛顿之间的沟通渠道和传导纽带。
Alessandro Aresu 亚历山德罗·阿雷苏
À un certain moment de l’échange, alors que George Yeo parle de la technique de négociation de Trump, il évoque les voyages de Jensen Huang, le PDG de NVIDIA à Pékin. S’il prend soin de préciser d’emblée qu’il n’a « aucune preuve » de ce qu’il avance, il a manifestement des raisons d’exposer la théorie suivante :
在交流的某个时刻,当 George Yeo 谈及特朗普的谈判技巧时,他提到了英伟达 CEO 黄仁勋的北京之行。虽然他谨慎地事先声明自己"没有任何证据"支持这一说法,但显然他有理由提出以下理论:
Jensen Huang, de NVIDIA, est allé voir Trump. Il a dîné avec lui à Mar-a-Lago au sujet de sa puce H20. Ce dîner fut excellent. Trump lui a dit : « Très bien, vous pouvez vendre vos puces H20 à la Chine. » Une semaine plus tard, Jensen Huang arrivait à Pékin. Cette fois, il avait laissé de côté son célèbre blouson en cuir, avait mis une cravate, et avait une allure très chinoise. En le regardant, je me disais : « C’est très risqué pour Huang d’aller à Pékin. Il va se faire critiquer chez lui, aux États-Unis. » Mais non, il ne fut pas critiqué. Ma conclusion de diplomate et observateur des relations internationales, c’est qu’il portait un message, qu’il transmettait un message. Deux jours plus tard, Scott Bessent déclarait que les droits de douane n’étaient pas viables — et les marchés sortaient un temps de la panique. Trump expliquait ensuite qu’il était en discussion avec les Chinois, froissant Pékin — et tout s’est enrayé.
英伟达的黄仁勋去见了特朗普。他们在海湖庄园共进晚餐,讨论 H20 芯片事宜。这场晚宴非常成功。特朗普对他说:"很好,你可以向中国出售 H20 芯片。"一周后,黄仁勋就抵达了北京。这次他脱下了标志性的皮夹克,系上领带,打扮得极具中国风范。目睹这一幕时,我心想:"黄仁勋此刻访华风险很大,回美国后肯定会遭到批评。"但出乎意料,他并未受到指责。作为外交和国际关系观察者,我的结论是:他此行肩负着传递信息的使命。两天后,斯科特·贝森特就公开表示关税政策不可持续——市场恐慌情绪暂时得到缓解。随后特朗普宣称正与中国磋商,虽然惹恼了北京——但整个局势就此出现转机。
En plus de livrer une analyse du style de négociation de Trump, de son attention portée aux marchés et de son désir ultime de parvenir à un accord avec la Chine, George Yeo avance un point important.
除了分析特朗普的谈判风格、对市场的关注度以及最终与中国达成协议的强烈意愿外,杨荣文还提出了一个重要观点。
Selon lui, les visites du PDG de l’entreprise au cœur de l’écosystème de l’intelligence artificielle — la première de l’histoire à avoir dépassé une capitalisation de 4000 milliards de dollars — n’ont pas seulement trait à ses intérêts commerciaux : elles relèvent aussi de la diplomatie parallèle. À en croire Yeo, « Jensen » agit comme un canal de communication, une courroie de transmission entre Pékin et Washington.
在他看来,这家处于人工智能生态系统核心的企业——史上首家市值突破 4 万亿美元的巨头——其 CEO 的访华之旅不仅关乎商业利益:更涉及平行外交。据 Yeo 所言,"Jensen"正扮演着北京与华盛顿之间的沟通渠道与传动纽带。
Les voyages de Jensen Huang en Chine
黄仁勋的中国之行
Avec son dernier déplacement en juillet, c’est la troisième fois que Jensen Huang se rend en Chine depuis le début de l’année 2025 — ce n’est pas rien.
黄仁勋今年 7 月的中国之行,已是 2025 开年以来第三次访华——这绝非寻常之举。
Lors de son premier voyage, en janvier, le PDG de NVIDIA s’est rendu à Taïwan et en Chine au moment de la cérémonie d’investiture de Trump.
1 月首次行程期间,这位英伟达 CEO 恰逢特朗普就职典礼之际造访了台湾地区和中国大陆。
Le déplacement d’avril, lui — celui auquel fait référence George Yeo — a donné lieu à des rencontres de haut niveau avec le ministère du Commerce.
而 4 月那次被乔治·约提到的访问,则促成了与中国商务部的高层会晤。
Lors de son dernier voyage, il est notamment intervenu à la China International Supply Chain Expo (CISCE), une initiative présidée par Ren Hongbin, figure importante du commerce chinois, qui a accumulé de l’expérience dans tous les domaines clefs — de l’OMC à la politique d’investissement.
最近这次访问中,他重点出席了由中国国际贸易重要人物任鸿斌主导的中国国际供应链博览会(CISCE)。任鸿斌在从世贸组织到投资政策等关键领域均拥有丰富经验。
Le canal entre Ren Hongbin et Jensen Huang semble solide et fondé sur la confiance. À la demande de ses interlocuteurs chinois, le PDG de NVIDIA a prononcé le 16 juillet un discours comportant quelques mots en chinois ; mais surtout, il salue la contribution de la Chine aux différentes étapes de l’histoire de NVIDIA et de l’intelligence artificielle, ainsi que le « miracle » de la chaîne d’approvisionnement chinoise.
任洪斌与黄仁勋之间的沟通渠道似乎稳固且建立在信任基础上。应中方对话者要求,这位英伟达 CEO 于 7 月 16 日发表了包含中文致辞的演讲;更重要的是,他高度评价了中国在英伟达发展历程及人工智能各阶段作出的贡献,并盛赞中国供应链创造的"奇迹"。
Si Ren Hongbin orchestre cet événement, c’est, de fait, essentiellement pour mettre en valeur la puissance de la chaîne d’approvisionnement chinoise et pour montrer au public de la conférence que — même dans un monde de guerres commerciales — il est impossible de se passer des capacités chinoises. Cette ambition se reflète dans les données du premier semestre 2025 : l’économie chinoise a montré qu’elle était capable de diversifier ses débouchés au-delà des États-Unis. Cette diversification s’est appuyée principalement sur l’Asie du Sud-Est, mais aussi sur l’Europe et d’autres régions du monde.
任红斌策划此次活动,实质上主要是为了彰显中国供应链的实力,并向与会观众展示——即便在贸易战纷争的世界里——中国制造能力仍不可或缺。这一雄心体现在 2025 年上半年的数据中:中国经济已证明其有能力将出口市场拓展至美国以外的地区。这种多元化主要依托东南亚市场,同时也延伸至欧洲和全球其他区域。
Selon Jensen Huang, plus d’un million et demi de développeurs en Chine s’appuient sur les technologies de NVIDIA.
据黄仁勋透露,中国有超过 150 万开发者正在使用英伟达的技术。
Alessandro Aresu 亚历山德罗·阿雷苏
Dans son discours, le PDG de NVIDIA loue Alibaba, Baidu, Tencent, Xiaomi, DeepSeek et les autres géants chinois.
NVIDIA 首席执行官在演讲中盛赞阿里巴巴、百度、腾讯、小米、深度求索等中国科技巨头。
Il s’attarde sur la robotique — un domaine d’intérêt pour le marché et pour l’ambition de leadership de la Chine de manière de plus en plus manifeste — et revient sur un point qu’il souligne régulièrement : la supériorité des chercheurs, développeurs et entrepreneurs chinois, qu’il appelle « les héros de l’innovation de la Chine ».
他重点探讨了机器人技术——这个领域不仅对市场极具吸引力,也日益彰显中国追求领导地位的雄心——并再次强调了他经常提及的观点:中国的研究者、开发者和企业家们具有卓越才能,他称这些人为"中国创新英雄"。
Selon Jensen Huang, plus d’un million et demi de développeurs en Chine s’appuient sur les technologies de NVIDIA.
据黄仁勋透露,中国有超过 150 万开发者正在使用英伟达的技术。
L’investissement de sa firme sur le territoire — comme celui d’autres grandes entreprises technologiques américaines — s’inscrit dans le long terme, nourri à la fois par le capital humain et par le marché de la République populaire.
与其他美国科技巨头一样,英伟达在中国的投资是长期战略布局,既源于中国丰富的人力资本,也基于这个全球最大单一市场的潜力。
En 2016, quelques mois après la victoire d’AlphaGo contre Lee Sedol — un moment clef dans le débat public sur la technologie en Chine —, le PDG de NVIDIA consacrait son intervention à la GTC China à la révolution de l’intelligence artificielle et à sa portée généralisée. L’écosystème de ses partenaires était représenté sur scène par un chercheur renommé, Andrew Ng, alors directeur scientifique de Baidu. Lors de cette prise de parole, Jensen mit en avant sa collaboration avec les grandes entreprises technologiques chinoises, en insistant sur plusieurs domaines, notamment la smart city — ou AI city —, et il s’attarde longuement sur le travail mené avec Hikvision. Lors de la rencontre de 2017, parmi les nombreuses coopérations, figurent aussi celles avec Dahua et Huawei, autour de la sécurité urbaine et de la régulation du trafic. À cette époque, NVIDIA revendique sa collaboration avec des entreprises comme SenseTime, qui seront plus tard visées par des sanctions américaines.
2016 年,在 AlphaGo 战胜李世石数月后——这一事件成为中国科技公共讨论的关键节点——英伟达 CEO 在 GTC 中国大会上将演讲主题聚焦于人工智能革命及其广泛影响。百度首席科学家吴恩达作为合作伙伴生态代表登台亮相。演讲中,黄仁勋重点强调了与中国科技巨头的合作,特别在智慧城市(或称 AI 城市)等领域深入展开,并详细阐述了与海康威视的合作成果。2017 年大会上,在众多合作案例中,与大华、华为围绕城市安防和交通管理的合作同样引人注目。彼时英伟达公开宣称与商汤科技等企业开展合作,而这些企业日后都成为了美国制裁名单上的目标。
Depuis le durcissement des contrôles à l’exportation à partir de l’été 2022, NVIDIA n’a eu de cesse de se montrer critique de la politique américaine, y compris par la voix de ses principales figures. Bill Dally, directeur scientifique de l’entreprise — l’une des figures majeures de la recherche appliquée de ce siècle — déclarait ainsi en novembre 2023 à l’université Cornell :
自 2022 年夏季出口管制收紧以来,英伟达持续对美国政策提出批评,其高层人士亦频频发声。公司首席科学家比尔·戴利——这位本世纪应用研究领域的泰斗——2023 年 11 月在康奈尔大学直言:
« Les sanctions à l’exportation vers la Chine ont en réalité poussé des milliers de programmeurs chinois, qui développaient des logiciels pour nos machines, à se tourner vers celles de Huawei et d’autres entreprises locales comme Biren. En résumé, cette stratégie nuit à long terme à l’industrie américaine sans ralentir les avancées de la Chine en intelligence artificielle. Mais à Washington, c’est un son de cloche qu’on fait semblant de ne pas entendre. »
对华出口制裁实际上迫使成千上万曾为我们的设备开发软件的中国程序员,转而投向华为、壁仞等本土企业的怀抱。简言之,这种策略长期来看损害了美国产业,却未能延缓中国在人工智能领域的进步。但在华盛顿,人们只是假装听不见这样的警钟。
Autrement dit, loin de freiner la Chine, ces restrictions auraient au contraire renforcé ses capacités technologiques, tout en affaiblissant la position américaine.
换句话说,这些限制非但未能遏制中国,反而增强了其技术能力,同时削弱了美国的地位。
La politique de NVDIA évolue au moment où s’impose à Washington la doctrine de la sécurité nationale.
随着国家安全理念在华盛顿占据主导地位,英伟达的政策正在发生变化。
Alessandro Aresu 亚历山德罗·阿雷苏
L’ascension politique de Jensen Huang
黄仁勋的政治崛起
Pour NVIDIA, l’impératif d’accès au marché chinois repose sur deux facteurs : la volonté de réaliser des profits sur ce marché en entretenant les relations avec ses clients et fournisseurs, et la reconnaissance de la force du vivier de talents chinois.
对英伟达而言,进入中国市场的必要性基于两大因素:一是希望通过维系客户与供应商关系在该市场实现盈利,二是对中国人才储备实力的认可。
Être présent sur le marché chinois signifie donc d’abord, pour NVIDIA, gagner de l’argent — en quantité non négligeable.
因此,对英伟达而言,进入中国市场首先意味着获取可观的利润。
La politique de l’entreprise évolue au moment où s’impose à Washington la doctrine de la sécurité nationale.
当国家安全主义成为华盛顿的主导思想时,该企业的政策也随之调整。
Pour résumer, sa doctrine vis-à-vis de l’administration américaine passe d’un « laissez-nous vendre ce que nous voulons sur le marché chinois » à un « dites-nous précisément quelles sont les spécifications techniques de ce que nous n’avons pas le droit de vendre en Chine et nous concevrons un produit qui reste en dessous de ce seuil ». En somme, la théorie de Jake Sullivan — un « petit jardin entouré d’une haute clôture » — se convertit en un ensemble de paramètres techniques que NVIDIA parvient malgré tout à gérer.
简而言之,其对待美国政府的策略从"让我们自由决定在中国市场销售什么"转变为"请明确告知哪些技术规格的产品禁止对华销售,我们将设计符合限制标准的产品"。换言之,杰克·沙利文提出的"高墙小院"理论,最终转化为英伟达仍能设法应对的一系列技术参数。
Mais pour les intérêts de l’entreprise, cette logique cesse de convenir dès lors qu’elle se traduit par une volonté de diviser le monde entre amis des États-Unis, ennemis des États-Unis, et une zone grise soumise à une cascade d’autorisations — comme le prévoit la règle de diffusion de l’IA (AI Diffusion Rule) de Biden, entrée en vigueur le 13 janvier 2025.
但当这种逻辑演变为试图将世界划分为美国盟友、美国敌人以及需要层层审批的灰色地带时——正如拜登政府 2025 年 1 月 13 日生效的《人工智能扩散规则》所规定——它就不再符合企业的利益诉求。
C’est dans ce contexte qu’a lieu le véritable « pivot » politique de Jensen Huang à l’ère Trump, comme l’a également relevé The Information dans un article fouillé 1.
正是在这样的背景下,黄仁勋在特朗普时代实现了真正的政治"转向",正如 The Information 在一篇深度报道中所指出的那样。
NVIDIA est une entreprise traditionnellement prudente, peu encline à prendre position dans les affrontements politiques. Mais lors de l’annonce de l’AI Diffusion Rule, elle critique de manière virulente la politique de Joe Biden 2 et conclut par un éloge appuyé des mesures prises sous la première administration Trump. Cette prise de position est assumée par Jensen Huang lui-même — qui, rappelons-le, n’en est pas à son coup d’essai : il dirige son entreprise depuis 1993.
英伟达向来行事谨慎,鲜少在政治交锋中选边站队。但在《AI 扩散管制条例》出台之际,该公司却对拜登政府的政策提出尖锐批评 2 ,并以对特朗普首任政府举措的高度赞誉作为结语。这番立场由黄仁勋本人亲自表态——须知这位自 1993 年执掌公司的掌门人,对此类政治表态绝非生手。
Dans ses prises de parole publiques — sachant combien ces questions tiennent à cœur à Donald Trump —, le PDG de NVIDIA n’a depuis jamais cessé de louer le président des États-Unis. Il a récemment déclaré que Trump était « pro‑innovation, pro‑croissance, pro‑énergie, pro‑industrie », ajoutant qu’il « [adorait] sa vision de la réindustrialisation de l’Amérique ». Lorsque des tensions apparaissent dans les négociations avec le gouvernement, il laisse entendre qu’elles sont dues à de mauvais conseils donnés au président Trump et réaffirme que la vision de ce dernier est la bonne.
在公开表态中——深知这些议题对特朗普的重要性——英伟达 CEO 始终不遗余力地盛赞这位美国总统。他近期宣称特朗普"力挺创新、支持增长、倡导能源自主、振兴工业",并补充说"极其认同其重振美国制造业的愿景"。当与政府谈判出现摩擦时,他暗示症结在于特朗普听取了不当建议,同时重申总统的总体方向是正确的。
Mais dans la guerre commerciale, il est clair que la Chine dispose de certaines « cartes ».
但在这场贸易战中,中国显然握有某些"王牌"。
Sans l’apport des personnes nées en Chine, l’écosystème de l’IA n’existe pas.
没有中国出生的人才,人工智能生态系统就不复存在。
Alessandro Aresu 亚历山德罗·阿雷苏
Dans le cas spécifique des entreprises technologiques, l’une d’elles ne tient pas seulement à la capacité manufacturière de Pékin — terres rares, matières premières, composants divers — mais à la puissance de son marché intérieur — un marché dont les entreprises ne peuvent pas se passer (ce qui signifierait y renoncer complètement), et sur lequel la bureaucratie impériale de Pékin exerce un pouvoir politique. Pas seulement sur le plan militaire mais aussi sur le marché.
就科技企业这一特定领域而言,其存续不仅依赖于北京的制造能力——稀土、原材料、各类零部件——更仰仗其庞大的国内市场实力。这个市场对企业而言不可或缺(彻底放弃意味着退出竞争),而北京的帝国官僚体系在此同时行使着政治权力。这种影响力不仅体现在军事领域,更深刻作用于商业市场。
Un signe en est la montée en puissance politique de la SAMR, l’autorité de régulation et d’antitrust chinoise qui, par ses enquêtes menées depuis 2018, a clairement affiché sa volonté d’influer sur les principales opérations de fusions et acquisitions dans le secteur technologique mondial. Elle a ciblé aussi bien Qualcomm qu’Intel, tout en maintenant NVIDIA et Synopsys sous pression. L’opération cruciale pour la croissance de l’écosystème NVIDIA — le rachat de Mellanox — n’a ainsi reçu qu’une autorisation conditionnelle, et — coïncidence — Pékin a rouvert le dossier en 2024 3, plongeant NVIDIA dans l’incertitude. La République populaire a ensuite adapté son propre système de contrôle des exportations et de « capitalisme politique » en s’inspirant des dispositifs américains, les reproduisant et se préparant en permanence à une guerre de position — une partie de go jouée à l’infini.
一个明显的迹象是中国市场监管总局(SAMR)政治影响力的上升。自 2018 年以来,该反垄断监管机构通过开展调查,明确展现了其意图影响全球科技领域重大并购交易的决心。无论是高通还是英特尔都成为其监管对象,同时英伟达和新思科技也持续承受压力。对英伟达生态系统发展至关重要的收购迈络思交易仅获附条件批准——而颇具巧合意味的是,北京方面在 2024 年重启审查 3 ,使英伟达陷入不确定性。随后中华人民共和国借鉴美国机制,调整了自身的出口管制体系和"政治资本主义"模式,不断复制这些机制并为持久阵地战做准备——这场围棋博弈正无限延续。
Une autre déclaration de Jensen Huang doit être méditée : « 50 % des chercheurs en intelligence artificielle dans le monde sont chinois ».
黄仁勋另一句值得玩味的表态是:"全球 50%的人工智能研究者都是中国人"。
Fondée sur les données de MacroPolo, cette affirmation renvoie aux chercheurs originaires de Chine mais elle concerne aussi le fonctionnement concret des laboratoires de recherche et des départements universitaires aux États-Unis. Il suffit de se rendre à n’importe quelle conférence du secteur, de lire les publications scientifiques de référence, ou d’observer la géographie du recrutement des talents — comme les récentes opérations menées par Mark Zuckerberg pour Meta — pour comprendre que, sans l’apport des personnes nées en Chine, l’écosystème de l’IA n’existe pas.
根据 MacroPolo 的数据,这一论断不仅指向来自中国的研究人员,也涉及美国实验室和大学院系的实际运作机制。只需参加任何一场行业会议、翻阅权威科学刊物,或是观察人才招聘的地理分布——比如马克·扎克伯格近期为 Meta 开展的挖角行动——就能明白:若没有中国出生人才的贡献,整个 AI 生态系统将不复存在。
Pour NVIDIA, il est donc clair qu’il faut maintenir les échanges dans le domaine de la recherche et continuer d’attirer les chercheurs chinois dans les universités américaines.
对英伟达而言,维持科研领域的交流并持续吸引中国研究人员赴美高校深造显然是必要之举。
Autrement dit, dans la théorie de Jensen, les deux chaînes de valeur ne peuvent pas être séparées — car la chaîne américaine ne survivrait pas à une telle rupture.
换言之,在黄仁勋的理论体系中,两条价值链无法割裂——因为美国产业链将难以承受这种断裂带来的冲击。
La « bataille finale » de l’intelligence artificielle n’existe pas
人工智能领域并不存在所谓"终极决战"
Aux États-Unis, une thèse radicalement différente, diamétralement opposée, continue d’exister — et semble en passe de s’imposer.
美国国内仍存在一种截然相反的理论主张——这种观点不仅持续存在,且似乎正逐渐占据上风。
En définitive, ce que dit NVIDIA entre en conflit avec une large partie de la coalition qui soutient Trump et qui est soutenue par une convergence avec la doctrine de l’appareil sécuritaire américain. Selon cette vision — patente dans les débats autour du futur de TikTok aux États-Unis — la séparation entre Pékin et Washington doit être totale et entérinée : TikTok doit être interdit, les chercheurs chinois remplacés — par des « Blancs » pour certains, ou par des Indiens pour d’autres —, et plus aucun composant ni matériau chinois ne doit pouvoir mettre les États-Unis en situation de dépendance ou de chantage dans la négociation permanente qui caractérise désormais la relation bilatérale.
最终,英伟达的立场与支持特朗普的广泛联盟产生冲突,该联盟与美国安全机构的理念相契合。根据这种观点——在美国关于 TikTok 未来的辩论中尤为明显——北京与华盛顿之间必须彻底划清界限:TikTok 应被禁用,中国研究人员应由"白人"或印度人取代,且任何中国零部件或材料都不得使美国在当前标志性双边关系的持续谈判中陷入依赖或胁迫境地。
Pour le complexe industriel et sécuritaire de Washington, les ennemis existent bel et bien — et par-dessus tout le Parti communiste chinois, vu comme la seule force capable de renverser la suprématie américaine.
对于华盛顿的军工安全复合体而言,敌人确实存在——尤其是中国共产党,被视为唯一能颠覆美国霸权的力量。
Alessandro Aresu 亚历山德罗·阿雷苏
Pour que cette thèse se matérialise, les États-Unis doivent accepter d’en payer le prix — un prix très élevé.
要使这一论调成为现实,美国必须甘愿付出极其高昂的代价。
Pourtant, dès lors que la Chine est définie non plus comme un « adversaire », mais comme un « ennemi existentiel » — ce que Jensen Huang continue de contester — cette logique conduit immanquablement à ses conséquences les plus extrêmes : une vision du monde fondée sur l’opposition ami/ennemi.
然而,当中国不再被定义为"对手"而是"生存威胁"时——黄仁勋至今仍对此提出异议——这种逻辑必然导向最极端的结果:一种基于敌友对立的世界观。
Chez Trump, pourtant, les choses sont plus incertaines.
但在特朗普这里,情况则更为不确定。
Comme il l’a souvent répété, les problèmes viennent aussi bien des « amis » que des « ennemis » ; par conséquent, ni les uns ni les autres n’existent vraiment selon lui.
正如他经常强调的,问题既来自"朋友"也来自"敌人";因此在他看来,这两者实际上都不存在。
Mais pour le complexe industriel et sécuritaire de Washington, les ennemis existent bel et bien — et par-dessus tout le Parti communiste chinois, vu comme la seule force capable de renverser la suprématie américaine. Cet ennemi est idéologique — même si les États-Unis construisaient 500 complexes touristiques en mer de Chine méridionale.
但对华盛顿的产业与安全复合体而言,敌人确实存在——首当其冲的便是被视为唯一能颠覆美国霸权的中国共产党。这种敌意源于意识形态——即便美国在南海建造 500 座旅游综合体也无济于事。
Cette thèse converge avec l’idée selon laquelle l’IA pourrait, à moyen terme, atteindre un seuil décisif qui permettrait à un acteur de l’emporter définitivement sur un autre. L’AGI ou « superintelligence » serait une « arme absolue », à conquérir en premier. Pour le fondateur d’Anthropic Dario Amodei, avoir « une nation de génies dans un data center » suffirait à changer les règles du jeu.
这一论点与以下观点不谋而合:人工智能可能在中短期内达到决定性临界点,使一方能永久战胜另一方。通用人工智能或"超级智能"将成为需要率先夺取的"终极武器"。Anthropic 创始人达里奥·阿莫迪认为,拥有"数据中心里的天才国度"就足以改变游戏规则。
Le fondateur de NVIDIA ne souscrit pas à cette vision.
英伟达创始人并不认同这种观点。
Dans une infrastructure mondiale qui met aujourd’hui bout à bout 1,2 million de composants — et peut-être plusieurs millions demain — et qui repose sur la contribution directe et indirecte de centaines, voire de milliers d’entreprises, le chef de file, NVIDIA, considère comme impossible qu’un acteur isolé puisse sortir un modèle capable d’inventer un meilleur produit que Foxconn, Supermicro, TSMC ou Air Liquide. En réalité, chaque pas franchi par ces entreprises dans la chaîne d’approvisionnement a impliqué — et implique encore — des dynamiques, des variables et des contraintes tout simplement impossibles à reproduire.
在一个由 120 万个组件(未来可能达数百万)构成、依赖数百乃至数千家企业直接或间接贡献的全球基础设施中,行业领导者英伟达认为,任何孤立参与者都不可能开发出超越富士康、超微半导体、台积电或液化空气集团的产品模型。事实上,这些企业在供应链中迈出的每一步——无论是过去还是现在——都涉及根本无法复制的动态机制、变量参数和约束条件。
La « superintelligence » serait une « arme absolue », à conquérir en premier.
"超级智能"或将成为需要率先夺取的"终极武器"。
Alessandro Aresu 亚历山德罗·阿雷苏
Prenons l’exemple de Foxconn, groupe industriel qui est aujourd’hui le premier producteur de matériel informatique au monde et dont les revenus représentaient, en 2021, 27 % du PIB de Taïwan. Elle s’appuie sur un ensemble d’outils pour optimiser ses opérations mais elle seule est en mesure de comprendre ce qui est utile ou non. L’idée qu’une entreprise surgie de nulle part soit capable de répliquer ce que fait Foxconn potentiellement à l’infini est tout simplement illusoire pour Jensen.
以富士康为例,这家工业集团如今已成为全球最大的计算机硬件制造商,其 2021 年营收占台湾 GDP 的 27%。它依靠一系列工具来优化运营,但只有它自己才能判断哪些是有用的。在黄仁勋看来,一个凭空冒出的企业能够无限复制富士康的运营模式,这种想法纯属幻想。
Selon sa logique, l’IA sera toujours un marché — ou plutôt une constellation de marchés en mutation — mais jamais un état final recherché.
按照他的逻辑,人工智能将永远是一个市场——或者说一个不断变化的星系般的市场集群——而永远不会成为被追求的终极状态。
Dans cette époque de transition permanente et de construction continue d’infrastructures, il n’y a pas de « bataille finale » entre amis et ennemis. À vrai dire, il n’y a même pas de « course ».
在这个持续转型和基础设施不断建设的时代,朋友与敌人之间并不存在"终极对决"。事实上,甚至连"竞赛"都谈不上。
D’ailleurs, Jensen Huang préfère parler d’un « marathon ». Il répète que « cela prendra du temps ». Il refuse d’annoncer des dates définitives.
黄仁勋更倾向于用"马拉松"来形容这一进程。他反复强调"这需要时间",拒绝给出任何确切的截止日期。
Selon sa logique, l’IA sera toujours un marché — ou plutôt une constellation de marchés en mutation — mais jamais un état final recherché.
按照他的逻辑,人工智能将永远是一个市场——或者说是一个不断变化的星系般的市场集群——但永远不会成为人们追求的终极状态。
Alessandro Aresu 亚历山德罗·阿雷苏
Dans cet espace-temps, où les chaînes d’approvisionnement sont pesées politiquement et se livrent une compétition réelle — mais sans se séparer de manière brutale et irréversible —, il existe des émissaires, des messagers.
在这个时空里,供应链被政治因素所衡量并展开实质竞争——但尚未以剧烈且不可逆转的方式割裂——其间存在着特使与信使般的人物。
Des figures capables de naviguer entre différents mondes, mais qui sont vouées à la relation, pas à la guerre.
他们是能够穿梭于不同世界的人物,但注定肩负维系关系的使命,而非发动战争。
C’est le sens profond de « Jensen in China ».
这就是"黄仁勋中国行"的深层意义。
Sources 资料来源
- Qianer Liu et Wayne Ma, « Jensen Huang Used to Delegate Politics—Until Trump’s Return », The Information, 29 mai 2025.
刘倩儿与 Wayne Ma,《黄仁勋曾将政治事务委派他人——直到特朗普回归》,The Information,2025 年 5 月 29 日。 - Ned Finkle, « NVIDIA Statement on the Biden Administration’s Misguided ‘AI Diffusion’ Rule », Nvidia, 13 janvier 2025.
Ned Finkle,《英伟达就拜登政府错误"AI 扩散"政策的声明》,Nvidia,2025 年 1 月 13 日。 - Jet Deng et Ken Dai, « China’s Antitrust Investigation into NVIDIA : Background, Procedures and Practical Interpretation », Lexology, 13 février 2025.
杰特·邓与肯·戴,《中国对英伟达反垄断调查:背景、程序与实践解读》,Lexology,2025 年 2 月 13 日。
× 3 que de se focaliser sur l’affaiblissement des États-nations. Il faut parler du
× 3 与其只关注削弱民族国家。必须讨论
× 3 与其只关注削弱民族国家。必须讨论